A noite do inverno estabelece-se para baixo com o cheiro dos steaks nos passageways. Seis horas. Os fins queimados-para fora de dias smoky. E agora um chuveiro gusty envolve as sucatas grimy das folhas withered sobre seus pés e jornais dos lotes vagos; A batida dos chuveiros em cortinas e em chaminé-potenciômetros quebrados, e no canto do táxi-cavalo só da rua A cozinha e carimba.
E então o lighting das lâmpadas.
II
A manhã vem ao consciousness de cheiros velhos fracos da cerveja da rua sawdust-espezinhada com todos seus pés enlameados que pressiona a adiantado café-está.
Com os outros masquerades que o tempo recomeça, se pensa de todas as mãos que estão levantando máscaras dingy em mil quartos fornecidos.
III
Você lançou um cobertor da cama, você coloca em cima de sua parte traseira, e esperou; Você aplanou, e prestou atenção à noite revelar as mil imagens do sordid de que sua alma foi constituída; Cintilaram de encontro ao teto. E quando todo o mundo voltou e a luz rastejou acima entre os obturadores, e você ouviu os pardais nas calhas, você teve tal visão da rua como a rua compreende mal; Sentar-se ao longo da borda da cama, onde você ondulou os papéis de seu cabelo, ou clasped os soles amarelos dos pés nas palmas de ambas as mãos sujadas.
IV
Sua alma esticou firmemente através dos céus que se desvanecem atrás de um bloco da cidade, ou espezinhou pelos pés insistent em quatro e cinco e seis horas; E dedos quadrados curtos que enchem as tubulações, e nivelando jornais, e olhos assegurados de determinadas certezas, o conscience de uma rua blackened impatient para supor o mundo.
Eu sou movido pelas fantasias que são onduladas em torno destas imagens, e adiro-me: A noção de alguma coisa infinita sofrendo infinita delicada.
Limpar sua mão através de sua boca, e rir; Os mundos revolvem como as mulheres antigas que recolhem o combustível em lotes vagos.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino