Вечер зимы устанавливает вниз с запахом стейков в переходных люках. Ь$ часов., котор sgoreli-vne концы закоптелых дней. И теперь gusty ливень оборачивает grimy утили после того как он выходит о ваших ногах и газетах от вакантных серий; Удар ливней на сломленных шторках и чюимнеы-bakax, и на угле кабин-lowadi а улицы сиротливой испаряется и штемпелюется.
И после этого освещение светильников.
II
Утро приходит к сознаванию faint перележалых запахов пива от опилк-zatoptanno1 улицы с всеми своими тинными ногами отжимают к предыдущему кофе-sto4t.
С другими masquerades время возобновляет, думать всех рук которые поднимают dingy тени в тысяче обеспеченных комнатах.
CIII
Вы взметнули одеяло от кровати, вы кладете на вашей задней части, и ждали; Вы задремали, и наблюдали, как ноча показала тысячу изображений sordid которых ваша душа была образована; Они мелькнули против потолка. И когда полностью мир пришел назад и свет прополз вверх между штарками, и вы услышали воробьев в gutters, вы имели такое зрение улицы какую улица трудно понимает; Сидеть вдоль края кровати, где вы завили бумаги от ваших волос, или clasped желтые подошвы ног в ладонях обеих удобренных рук.
CIV
Его душа протянула туго через небеса увядают за блоком города, или после того как она затоптана insistent ногами на 4 и 5 и 6 часах; И скоро квадратные перста трубы, и выравнивая газеты, и глаза убеженные некоторых определенностей, совесть очерненной улицы нетерпеливой для того чтобы принять мир.
Я двинут вычурами завиты вокруг этих изображений, и льну: Придумка некоторой инфинитно нежно инфинитно терпя вещи.
Оботрите вашу руку через ваш рот, и смейтесь над; Миры вращаются как стародедовские женщины собирая топливо в вакантных сериях.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino