Nous sommes les hommes creux que nous sommes les hommes bourrés se penchant ensemble le casque rempli de paille. Hélas ! Nos voix sèches, quand nous chuchotons ensemble sont tranquilles et sans signification comme vent en herbe sèche ou verre cassé par excédent des pieds des rats dans notre cave sèche
Former sans forme, ombre sans couleur, la force paralysée, geste sans mouvement;
Ceux qui ont croisé avec les yeux directs, à l'autre royaume de la mort se rappellent nous -- le cas échéant -- pas en tant qu'âmes violentes perdues, mais seulement en tant qu'hommes creux les hommes bourrés.
II
Les yeux I osent pas le rassemblement dans les rêves dans le royaume rêveur de la mort que ceux-ci n'apparaissent pas: Là, les yeux sont lumière du soleil sur une colonne cassée là, est un arbre balançant et les voix sont dans le vent chantant plus éloigné et plus solennel qu'une étoile d'effacement.
Me laisser n'être pas plus proche dans le royaume rêveur de la mort me laisser également porter le manteau d'un tel rat délibéré de déguisements, le crowskin, barres croisées dans un domaine se comportant comme le vent se comporte pas plus près --
Non cette réunion finale dans le royaume crépusculaire
III
C'est la terre morte que c'est terre de cactus ici les images en pierre sont augmentées, ici elles reçoivent le supplication de la main d'un homme mort sous le scintillement d'une étoile d'effacement.
Est elle aiment ceci dans l'autre royaume de la mort seul se réveillant à l'heure où nous tremblons des lèvres de tendresse qui embrasseraient des prières de forme à la pierre cassée.
IV
Les yeux ne sont pas là ne sont ici aucun oeil ici en cette vallée des étoiles de mort en cette vallée creuse cette mâchoire cassée de nos royaumes perdus
Dans le ce dernier des endroits de réunion nous cherchons ensemble et évitons à tâtons le discours recueilli sur cette plage du fleuve de tumid
Sightless, à moins que les yeux réapparaissent comme l'étoile perpétuelle Multifoliate s'est levée du royaume crépusculaire de la mort l'espoir seulement des hommes vides.
V
Ici nous allons autour de la figue de Barbarie de figue de Barbarie de figue de Barbarie ici que nous allons autour de la figue de Barbarie à cinq heures le matin.
Entre l'idée et la réalité entre le mouvement et l'acte tombe l'ombre
Pour Thine est le royaume
Entre la conception et la création entre l'émotion et la réponse tombe l'ombre
La vie est très longtemps
Entre le désir et le spasme entre le pouvoir et l'existence entre l'essence et la descente tombe l'ombre
Pour Thine est le royaume
Pour Thine est la vie est pour Thine est
C'est la manière que le monde finit ceci est la manière le monde finit ceci est la manière le monde finit pas avec un coup mais une pleurnicherie.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino