Wir sind die hohlen Männer, die wir die angefüllten Männer sind, die zusammen das Oberteil lehnen, das mit Stroh gefüllt wird. Leider! Unsere getrockneten Stimmen, wenn wir zusammen flüstern, sind ruhig und als Wind im trockenen Gras oder in gebrochenem Glas der Füße der Ratten Überschuß in unserem trockenen Keller bedeutungslos
Ohne Form, Farbton formen ohne Farbe, Gelähmt Kraft, Geste ohne Bewegung;
Die, die mit direkten Augen gekreuzt haben, zu anderem Königreich des Todes erinnern sich an uns -- wenn an allen -- nicht als verlorene heftige Seelen, aber nur als die hohlen Männer die angefüllten Männer.
II
Augen I wagen nicht Treffen in den Träumen im Traumkönigreich des Todes, das diese nicht erscheinen: Dort sind die Augen Tageslicht auf einer defekten Spalte dort, ist ein Baum, der schwingt und Stimmen sind im Wind, der entfernteres und ernster als ein verblassender Stern singt.
Mich im Traumkönigreich des Todes nicht näher sein lassen mich Mantel solcher überlegter Verkleidungen Ratte, crowskin, gekreuzte Dauben tragen auch lassen in benehmenden auffangen, wie der Wind nicht sich nahe benimmt --
Nicht diese abschließende Sitzung im Dämmerungkönigreich
III
Dieses ist das tote Land, das dieses Kaktusland hier die Steinbilder angehoben werden, hier sie empfangen das supplication der Hand eines toten Mannes unter dem Twinkle eines verblassenden Sternes ist.
Ist es mag dieses in anderem Königreich des Todes, das alleine an der Stunde aufweckt, als wir mit den Weichheit Lippen Trembling, die Formgebete zu defektem Stein küssen würden.
IV
Die Augen sind nicht hier dort sind keine Augen hier in dieser Senke der sterbenden Sterne in dieser hohlen Senke dieser gebrochene Kiefer unserer verlorenen Königreiche
In diesem Letzten der Treffpunkte suchen wir zusammen tastend und vermeiden die Rede, die auf diesem Strand des tumid Flusses erfaßt wird
Sightless, es sei denn die Augen wieder erscheinen, wie der unaufhörliche Stern Multifoliate vom Dämmerungkönigreich des Todes die Hoffnung nur der leeren Männer stieg.
V
Hier gehen wir ringsum die stachelige Birne stachelige Birne stachelige Birne, hier, das wir ringsum die stachelige Birne um fünf Uhr morgens gehen.
Zwischen der Idee und der Wirklichkeit zwischen der Bewegung und der Tat fällt der Schatten
Für Thine ist das Königreich
Zwischen der Auffassung und der Kreation zwischen dem Gefühl und der Antwort fällt der Schatten
Das Leben ist sehr lang
Zwischen dem Wunsch und dem Spasm zwischen der Kraft und dem Bestehen zwischen dem Wesentlichen und dem Abfall fällt der Schatten
Für Thine ist das Königreich
Für Thine ist das Leben ist für Thine ist
Dieses ist die Weise, welche die Welt dieses ist die Weise beendet, die Welt dieses ist die Weise beendet, die Welt nicht mit einem Knall aber einem Wimmern beendet.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino