Siamo gli uomini che vuoti siamo gli uomini farciti che appoggiano insieme al headpiece riempito di paglia. Alas! Le nostre voci secche, quando bisbigliamo insieme sono calme ed insignificanti come vento in erba asciutta o vetro tagliato eccedenza dei piedi dei ratti nella nostra cantina asciutta
Modellare senza forma, schermo senza colore, la forza paralizzata, gesture senza movimento;
Coloro che ha attraversato con gli occhi diretti, all'altro regno della morte se li ricordano di -- all'occorrenza -- non come anime violente perse, ma soltanto come gli uomini vuoti gli uomini farciti.
II
Gli occhi I osano non il raduno nei sogni nel regno che di sogno della morte questi non compaiono: Là, gli occhi sono luce solare su una colonna rotta là, è un albero che oscilla e le voci sono nel vento che canta più distante e più solenne di una stella di sbiadisc.
Lasciarlo essere no più vicino nel regno di sogno della morte lasciarlo inoltre portare il cappotto di tale ratto intenzionale di travestimenti, il crowskin, doghe attraversate in un campo che si comporta come il vento si comporta no vicino --
Non quella riunione finale nel regno crepuscolare
III
Ciò è la terra che guasto questa è terra del cactus qui le immagini di pietra sono sollevate, qui riceve il supplication della mano dell'uomo guasto sotto lo scintillio di una stella di sbiadisc.
È gradisce questo nell'altro regno della morte che si sveglia da solo all'ora in cui stiamo tremando con i labbri di tenerezza che bacerebbero le preghiere della forma alla pietra rotta.
IV
Gli occhi non sono qui là sono occhi qui in questa valle delle stelle morenti in questa valle vuota questa mascella rotta dei nostri regni persi
In questo ultimo dei punti d'incontro grope insieme ed evitiamo il discorso Riunito su questa spiaggia del fiume del tumid
Sightless, a meno che gli occhi riappaiano come la stella perpetua Multifoliate è aumentato del regno crepuscolare della morte la speranza soltanto degli uomini vuoti.
V
Qui andiamo intorno al fico d'India del fico d'India del fico d'India qui che andiamo intorno al fico d'India a cinque in punto alla mattina.
Fra l'idea e la realtà fra il movimento e l'atto cade l'ombra
Per Thine è il regno
Fra la concezione e la creazione fra l'emozione e la risposta cade l'ombra
La vita è molto lungamente
Fra il desiderio e lo spasm fra la potenza e l'esistenza fra l'essenza e la discesa cade l'ombra
Per Thine è il regno
Per Thine è la vita è per Thine è
Ciò è il senso che il mondo conclude questo è il senso il mondo conclude questo è il senso il mondo si conclude non con uno scoppio ma un piagnisteo.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino