Nós somos os homens que ocos nós somos os homens enchidos que inclinam junto o headpiece enchido com a palha. Alas! Nossas vozes secadas, quando nós sussurramos junto são quietas e sem sentido como o vento na grama seca ou no vidro quebrado excesso dos pés dos ratos em nossa adega seca
Dar forma sem formulário, máscara sem cor, força paralizada, gesto sem movimento;
Aqueles que se cruzaram com olhos diretos, ao outro reino da morte recordam-nos -- se em tudo -- não como almas violentas perdidas, mas somente como os homens ocos os homens enchidos.
II
Os olhos I ousam não a reunião nos sonhos no reino que ideal da morte estes não aparecem: Lá, os olhos são luz solar em uma coluna quebrada lá, são uma árvore que balança e as vozes estão no vento que canta mais distante e mais solemn do que uma estrela desvanecendo-se.
Deixar-me ser não mais próximo no reino ideal da morte deixar-me também desgastar o revestimento de tal rato deliberado dos disfarces, crowskin, staves cruzados em um campo que comporta-se como o vento se comporta não mais próximo --
Não essa reunião final no reino crepuscular
III
Esta é a terra que inoperante esta é terra do cacto aqui as imagens de pedra são levantadas, aqui eles recebe o supplication da mão de um homem inoperante sob a cintilação de uma estrela desvanecendo-se.
É gosta disto no outro reino da morte que acorda sozinho na hora em que nós estamos tremendo com bordos do tenderness que beijariam prayers do formulário a pedra quebrada.
IV
Os olhos não são aqui lá são nenhum olho aqui neste vale de estrelas morrendo neste vale oco esta maxila quebrada de nossos reinos perdidos
Neste último de lugares de reunião nós grope junto e evitamos o discurso recolhido nesta praia do rio do tumid
Sightless, a menos que os olhos reaparecerem como a estrela perpetual Multifoliate se levantou do reino crepuscular da morte a esperança somente de homens vazios.
V
Aqui nós vamos em volta da pera espinhosa de pera espinhosa de pera espinhosa aqui que nós vamos em volta da pera espinhosa em cinco horas na manhã.
Entre a idéia e a realidade entre o movimento e o ato cai a sombra
Para Thine é o reino
Entre o conception e a criação entre a emoção e a resposta cai a sombra
A vida é muito por muito tempo
Entre o desejo e o spasm entre o potency e a existência entre a essência e a descida cai a sombra
Para Thine é o reino
Para Thine é a vida é para Thine é
Esta é a maneira que o mundo termina este é a maneira o mundo termina este é a maneira o mundo termina não com um estrondo mas um choramingo.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino