RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

La Chanson D'Amour De J. Alfred Prufrock

by T.S. Eliot

Mondo d'Al de tornasse de mai de che de Person du fosse A de risposta
de mia de chc de credesse de S'io, scosse gamma de piu de senza de
staria de Questa. De mA perciocche giammai di questo de fondo alcun de
viva de torno non, vero d'il de s'i'odo, rispondo de Ti de d'infamia
de tema de Senza.

Laisser nous aller alors, toi et I, quand la soirée est étendue
contre le ciel comme un patient etherised sur une table; Partons, par
certaines rues moitié-abandonnées, les retraites de marmottage des
nuits agitées dans les hôtels d'un-nuit et les restaurants bon
marché de sciure avec des huître-coquilles: Rues qui suivent comme
un argument pénible de l'intention insidieuse pour te mener à une
question accablante… Ah, ne demandent pas, 'ce qui est lui?' Partons
faire notre visite.

Dans la chambre les femmes viennent et entrent parler de Michaël
Angelo.

Le brouillard jaune qui frotte son dos sur les vitres, la fumée jaune
qui frotte son museau sur les vitres a léché sa langue dans les
coins de la soirée, attardés sur les piscines qui se tiennent dans
les drains, a laissé la chute sur son dos la suie qui tombe des
cheminées, glissée par la terrasse, fait un saut soudain, et voir
que c'était une nuit douce d'octobre, courbée une fois au sujet de
la maison, et est tombé endormi.

Et en effet il y aura l'heure pour la fumée jaune qui glisse le long
de la rue, frottant son dos sur les carreaux de fenêtre; Il y aura
temps, là sera l'heure de préparer un visage pour rencontrer les
visages que tu rencontres; Il y aura l'heure d'assassiner et créer,
et l'heure pour tous les travaux et jours des mains que l'ascenseur et
laissent tomber une question de votre plat; Heure pour toi et heure
pour moi, et temps pourtant pour cent indécisions, et pour cent
visions et révisions, avant la prise d'un pain grillé et d'un thé.

Dans la chambre les femmes viennent et entrent parler de Michaël
Angelo.

Et en effet il y aura l'heure de se demander, ' j'osent?' et, '
j'ose?' Heure de revenir et de descendre l'escalier, avec une tache
chauve au milieu de mes cheveux -- (ils diront: 'comment ses cheveux
se développent légèrement!') Mon manteau de matin, mon support de
collier fermement au menton, ma cravate riche et modeste, mais
affirmé par une goupille simple -- (ils diront: 'mais comment ses
bras et jambes sont minces!') Est-ce que j'ose dérange l'univers ?
Dans une minute il y a l'heure pour les décisions et les révisions
qu'une minute renversera.

Pour moi les ai déjà sues toutes, connu leur toutes -- ont su les
soirées, matins, après-midis, j'ont mesuré hors de ma vie avec des
cuillères de café; Je sais les voix mourant avec une chute de mort
sous la musique d'une salle plus lointaine. Est-ce qu'ainsi comment je
devrais présumer ?

Et j'ai déjà connu les yeux, connu leur tous -- les yeux qui te
fixent dans une expression formulée, et quand je suis formulé,
s'étendant sur une goupille, quand je suis goupillé et se tortillant
sur le mur, puis comment devrait je commencent à cracher hors de
toutes les abouter-extrémités de mes jours et manières ? Et comment
est-ce que je devrais présumer ?

Et j'ai déjà connu les bras, connu leur tous -- les bras qui sont
braceleted et blanc et nus (mais dans la lumière artificielle,
avalée avec les cheveux brun clair !) Est-ce qu'est-ce il parfum
d'une robe qui me fait ainsi s'écartent ? Bras qui se trouvent le
long d'une table, ou enveloppe au sujet d'un châle. Et est-ce que je
devrais alors présumer ? Et comment devrait je commencent ?

.....

Est-ce que je, je dis d's'être attaqué au crépuscule par les rues
étroites et d'avoir observé la fumée qui se lève des pipes
d'hommes seuls dans des chemise-douilles, se penchant hors des
fenêtres ?

Je devrais avoir été une paire de griffes loqueteuses courant
précipitamment à travers les planchers des mers silencieuses.

.....

Et l'après-midi, la soirée, dort tellement paisiblement ! Lissé par
de longs doigts, endormis… a fatigué… ou il simule la maladie,
étiré dessus sur le plancher, ici près de toi et de moi. Devrait
thé et gâteaux de I, après qu'et glace, avoir la force pour forcer
le moment à sa crise ? Mais bien que j'aie pleuré et aie jeûné,
pleuré et prié, bien que j'aie vu ma tête (développée
légèrement chauve) apportée dedans sur un plateau, je ne suis aucun
prophète -- et pas voici aucune grande matière; J'ai vu le moment
de mon clignotement de grandeur, et j'ai vu le fantassin éternel
tenir mon manteau, et le snicker, et en bref, j'avais peur.

Et il aurait été en valeur lui, après tout, après les tasses, la
confiture d'oranges, le thé, parmi la porcelaine, parmi un certain
entretien de toi et de moi, il auraient été valables, pour avoir
mordu outre de la matière avec un sourire, pour avoir serré
l'univers dans une boule pour la rouler vers une certaine question
accablante, pour dire: 'je suis Lazarre, venu des morts, revenus pour
te dire tout, je te dirai tout '- - si on, arrangeant un oreiller par
sa tête, indique: 'qui n'est pas ce qu'ai voulu dire je du tout; Ce
n'est pas lui, du tout.'

Et il aurait été en valeur lui, après tout, il aurait été
valable, après les couchers du soleil et les dooryards et les rues
arrosées, après que les romans, après les teacups, après que les
jupes qui traînent le long du plancher -- et ceci, et tellement plus
? - - Il est impossible de dire au juste ce que veux dire je ! Mais
comme si une lanterne magique a jeté les nerfs dans les modèles sur
un écran: Il aurait été valable si on, arrangeant un oreiller ou
le jetant outre d'un châle, et tournant vers la fenêtre, indique:
'qui n'est pas lui du tout, cela n'est pas ce qui j'a signifié, du
tout.'

.....

Non ! Je ne suis pas prince Hamlet, ni a été censé être; Les AM
un seigneur propre, un qui suffira pour gonfler un progrès, commence
une scène ou deux, conseillent le prince; aucun doute, un outil
facile, respectueux, heureux d'être utile, adroit, prudent, et
méticuleux; Complètement de la phrase élevée, mais d'un peu obtus
; Parfois, en effet, presque ridicule -- presque, parfois,
l'imbécile.

Je vieillis… Je vieillis… Je porterai les fonds de mes pantalons
roulés.

Est-ce que je dois partie mes cheveux derrière ? Est-ce que j'ose
manger une pêche ? Je porterai les pantalons blancs de flanelle, et
la promenade sur la plage. J'ai entendu les sirènes chanter, chacun
à chacun.

Je ne pense pas qu'ils me chanteront.

Je les ai vus seaward d'équitation sur les vagues peignant les
cheveux blancs des vagues soufflées en arrière quand le vent souffle
l'eau blanche et noire.

Nous nous sommes attardés dans les chambres de la mer par des
mer-filles tressées avec l'algue rouge et brune jusqu'à ce que les
voix humaines nous réveillent, et nous nous noyons.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by T.S. Eliot
  1. Ash Wednesday
  2. Aunt Helen
  3. A Cooking Egg
  4. Burbank With A Baedeker Bleistein With A
  5. Bustopher Jones The Cat About Town
  6. Four Quartets 1 Burnt Norton
  7. Four Quartets 2 East Coker
  8. Four Quartets 3 The Dry Salvages
  9. Four Quartets 4 Little Gidding
  10. Growltigers Last Stand
  11. Gus The Theatre Cat
  12. Journey Of The Magi
  13. La Figlia Che Piange The Weeping Girl
  14. Macavity The Mystery Cat
  15. Morning At The Window
  16. Mr Mistoffelees
  17. Mungojerrie And Rumpelteazer
  18. Old Deuteronomy
  19. Preludes
  20. Rhapsody On A Windy Night
  21. Skimbleshanks The Railway Cat
  22. Sweeney Among The Nightingales
  23. The Ad-Dressing Of Cats
  24. The Boston Evening Transcript
  25. The Hollow Men
  26. The Love Song Of J Alfred Prufrock
  27. The Naming Of Cats
  28. The Old Gumbie Cat
  29. The Rum Tum Tugger
  30. The Song Of The Jellicles
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  T.S. Eliot 
  Ted Hughes 
  Ted Kooser 
  Theodore Roethke 
  Thom Gunn 
  Thomas Carew 
  Thomas Flatman 
  Thomas Gray 
  Thomas Hardy 
  Thomas Otway 
  Thomas Warton 
  Tony Harrison 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.