RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

La Canzone Di Amore Di J. Alfred Prufrock

by T.S. Eliot

Mondo di Al del tornasse di mai del che del persona del fosse A di
risposta di mia del chc del credesse di S'io, scosse gamma di piu di
senza di staria di Questa. Di mA perciocche giammai di questo di fondo
alcun di viva di torno non, vero del il di s'i'odo, rispondo del Ti di
d'infamia di tema di Senza.

Lasciare noi allora andare, voi e la I, quando la sera è sparsa fuori
contro il cielo come un paziente etherised su una tabella; Passiamo,
tramite determinate vie metà-half-deserted, le ritirate di mormorio
delle notti agitate negli hotel di un-notte e nei ristoranti poco
costosi della segatura con le ostrica-coperture: Vie che seguono come
una discussione noiosa dell'intenzione insidious per condurle ad una
domanda opprimente… L'OH, non chiede, 'che cosa è esso?' Andiamo
fare la nostra chiamata.

Nella stanza le donne vengono e vanno comunicazione di Michelangelo.

La nebbia gialla che lucida la relativa parte posteriore sui
window-panes, il fumo giallo che lucida la relativa museruola sui
window-panes ha leccato la relativa linguetta nei angoli della sera,
lingered sugli stagni che si levano in piedi in scoli, ha lasciato la
caduta sulla relativa parte posteriore la fuliggine che cade dai
camini, slittata dal terrazzo, reso ad un salto improvviso e vedere
che era una notte morbida di ottobre, arricciata una volta circa la
casa ed è caduto addormentato.

Ed effettivamente ci sarà tempo per il fumo giallo che fa scorrere
lungo la via, lucidante la relativa parte posteriore sui vetri di
finestra; Ci sarà tempo, là sarà tempo di preparare una faccia per
venire a contatto delle facce di che venite a contatto; Ci sarà tempo
di assassinare e generare e tempo per tutti gli impianti e giorni
delle mani che l'elevatore e cade una domanda sulla vostra piastra;
Tempo per voi e tempo per me e tempo tuttavia per cento indecisioni e
per le cento visioni e revisioni, prima della presa di un pane tostato
e di un tè.

Nella stanza le donne vengono e vanno comunicazione di Michelangelo.

Ed effettivamente ci sarà tempo di domandarsi, 'io osa?' e, 'oso?'
Tempo di girare indietro e discendere la scala, con un punto calvo nel
mezzo dei miei capelli -- (diranno: 'come i suoi capelli stanno
sviluppandosi sottilmente!') Il mio cappotto di mattina, il mio
montaggio del collare saldamente al mento, la mia cravatta ricca e
modesta, ma asserito da un perno semplice -- (diranno: 'ma come la
suoi armi e piedini sono sottili!') Oso disturbo l'universo? In
un minuto ci è tempo per le decisioni e le revisioni che un minuto
invertirà.

Per le ho conosciute già tutte, saputo loro tutte -- hanno conosciuto
le sere, le mattine, pomeriggi, io hanno misurato verso l'esterno la
mia vita con i cucchiai di caffè; Conosco le voci che muoio con una
caduta morente sotto la musica da una stanza più lontana. Così come
dovrei presumere?

Ed ho conosciuto già gli occhi, saputo loro tutti -- gli occhi che li
riparano in una frase formulata e quando sono formulato, sedente
scompostamente su un perno, quando sono appuntato e contorcentesi
sulla parete, quindi come dovrebbe io cominciano a spit verso
l'esterno tutte le confin-estremità dei miei giorni e sensi? E come
dovrei presumere?

Ed ho conosciuto già l'armi, saputo loro tutte -- Armi
che è braceleted e bianco e nudi (ma nel lamplight, scolato con
capelli marrone chiaro!) È profumo da un vestito che lo fa in modo da
digress? Armi che si trova lungo una tabella, o involucro circa
uno scialle. E dovrei allora presumere? E come dovrebbe io cominciano?

.....

io dico, passare al crepuscolo tramite le vie strette e guardare il fumo
che aumenta dai tubi degli uomini soli in camicia-manicotti, pendente
dalle finestre?

Dovrei avere stato un accoppiamento degli artigli ragged che scuttling
attraverso i pavimenti dei mari silenziosi.

.....

Ed il pomeriggio, la sera, dorme così pacificamente! Lisciato dalle
barrette lunghe… stanco addormentato… o esso si finge malato,
allungato sopra sul pavimento, qui al lato di voi e di me. Dovrebbe
tè e torte di I, dopo che e ghiaccia, avere la resistenza per forzare
il momento alla relativa crisi? Ma benchè abbia pianto e digiunato,
pianto e pregato, benchè abbia visto la mia testa (sviluppata un
po'calva) portata dentro su un vassoio, sono prophet -- e qui sono
materia grande; Ho visto il momento della mia luce intermittente di
greatness ed ho visto il fante eterno tenere il mio cappotto e lo
snicker ed in breve, ero impaurito.

E sarebbe stato degno esso, dopo tutto, dopo le tazze, la marmellata
d'arance, il tè, fra la porcellana, fra un certo colloquio di voi e
di me, esso sarebbero stati utili, mordere fuori della materia con un
sorriso, per comprimere l'universo in una sfera per rotolarla verso
una certa domanda opprimente, per dire: 'sono Lazarus, venuto dai
morti, ritornati per dirvi tutti, io vi dirò tutti '- - se si,
depositando un cuscino dalla sua testa, dice: 'che non è che cosa ho
significato affatto; Quello non è esso, affatto.'

E sarebbe stato degno esso, dopo tutto, esso sarebbe stato utile, dopo
i tramonti ed i dooryards e le vie spruzzate, dopo che i romanzi, dopo
i teacups, dopo che i pannelli esterni che strascicano lungo il
pavimento -- e questo e così tanto più? - - È impossible da dire
appena che cosa significo! Ma come se una lanterna magica getti i
nervi nei modelli su uno schermo: Sarebbe stato utile se si,
depositando un cuscino o gettando fuori di uno scialle e girando verso
la finestra, dice: 'che non è esso affatto, quello non è che cosa io
ha significato, affatto.'

.....

No! Non sono principe Hamlet, né è stato significato essere; Gli un
signore relativo, uno che basterà per gonfiare un progresso, inizia
una scena o due, raccomandano il principe; senza dubbio, un attrezzo
facile, deferential, felice di essere utile, politic, prudente e
meticoloso; In pieno di alta frase, ma di una punta ottusa;
Occasionalmente, effettivamente, quasi ridiculous -- quasi,
occasionalmente, lo sciocco.

Mi sviluppo vecchio… Mi sviluppo vecchio… Porterò le parti
inferiori dei miei pantaloni rotolati.

parte i miei capelli dietro? Oso mangiare una pesca? Porterò i
pantaloni bianchi della flanella e la camminata sulla spiaggia. Ho
sentito i mermaids cantare, ciascuno a ciascuno.

Non penso che cantino me.

Lo ho visti seaward di riding sulle onde che pettinano i capelli
bianchi delle onde saltate indietro quando il vento salta l'acqua
bianca e nera.

Lingered negli alloggiamenti del mare dalle mare-ragazze wreathed con
alga rossa e marrone finchè le voci umane li svegliano e ci
anneghiamo.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by T.S. Eliot
  1. Ash Wednesday
  2. Aunt Helen
  3. A Cooking Egg
  4. Burbank With A Baedeker Bleistein With A
  5. Bustopher Jones The Cat About Town
  6. Four Quartets 1 Burnt Norton
  7. Four Quartets 2 East Coker
  8. Four Quartets 3 The Dry Salvages
  9. Four Quartets 4 Little Gidding
  10. Growltigers Last Stand
  11. Gus The Theatre Cat
  12. Journey Of The Magi
  13. La Figlia Che Piange The Weeping Girl
  14. Macavity The Mystery Cat
  15. Morning At The Window
  16. Mr Mistoffelees
  17. Mungojerrie And Rumpelteazer
  18. Old Deuteronomy
  19. Preludes
  20. Rhapsody On A Windy Night
  21. Skimbleshanks The Railway Cat
  22. Sweeney Among The Nightingales
  23. The Ad-Dressing Of Cats
  24. The Boston Evening Transcript
  25. The Hollow Men
  26. The Love Song Of J Alfred Prufrock
  27. The Naming Of Cats
  28. The Old Gumbie Cat
  29. The Rum Tum Tugger
  30. The Song Of The Jellicles
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  T.S. Eliot 
  Ted Hughes 
  Ted Kooser 
  Theodore Roethke 
  Thom Gunn 
  Thomas Carew 
  Thomas Flatman 
  Thomas Gray 
  Thomas Hardy 
  Thomas Otway 
  Thomas Warton 
  Tony Harrison 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.