RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Песня Влюбленности C$j Альфреда Пруфрочк

by T.S. Eliot

Mondo al tornasse mai che persona а
fosse risposta mia chc credesse S'io,
scosse piu senza staria Questa gamma.
Ma перчиоччюе гиаммаи di цуесто fondo alcun
viva torno non, vero il s'i'odo,
rispondo ti d'infamia tema Senza.

Препятствуйте нам пойти после этого, вам и I, когда вечер будет
распространен вне против неба как пациент etherised на таблице;
Препятствуйте нам пойти, через некоторые половин-dezertirovannye
улицы, бормоча отступления неусидчивых ночей в гостиницах
одн-noci дешевых и трактирах опилк с устриц-rakovinami:
Улицы следуют за как нудный аргумент злокозненной цели для того чтобы
вести вас к overwhelming вопросу... Oh, не спрашивает, '
будет им?' Препятствуйте нам пойти сделать наше посещение.

В комнату женщины приходят и идут говорить Michelangelo.

Желтый туман трет свою заднюю часть на window-panes, желтый дым
который трет свой намордник на window-panes вылизал свой язык в
углы вечера, помедленные на бассеинах которые стоят в стоках,
препятствовал падению на своей задней части сажа которая падает от
chimneys, смещенная террасой, после того как он сделан
неожиданным перескакиванием, и видеть что было мягкой ночой в октябре,
завиваемой раз о доме, и понижалось уснувше.

И деиствительно будет время для желтого дыма сползает вдоль улицы,
свою заднюю часть на специализированных частях окна; Будет время, там
будет время подготовить сторону для того чтобы встретить стороны
которые вы встречаете; Будет время убить и создаться, и время на все
работы и дни рук которым подъем и падает вопрос на вашей плите; Время
для вас и время для меня, и время но для 100 нерешительностей, и для
100 зрений и изменений, перед принимать здравицы и чая.

В комнату женщины приходят и идут говорить Michelangelo.

И деиствительно будет время интересовать, ' делают я смеют?' и, '
делаю я смею?' Время повернуть назад и спустить лестницу, с облыселым
пятном in the middle of мои волосы -- (они скажут:
' как его волосы растут тонко!') Мое пальто утра, моя установка ворота
твердо к подбородку, моему галстуку богатому и скромному, но утвержено
просто штырем -- (они скажут: ' но как его рукоятки и ноги тонки!') Я
смею нарушаю вселенный? В минуте будет время для решений и изменений
минута обратит.

Для я знал их все уже, после того как я знан им всем -- знайте вечеры,
утра, после полудня, я измерьте из моей жизни с ложками кофеего; Я
знаю голоса умирая с умирая падением под нот от более далекой комнаты.
Так как должен я предполагать?

И я знал глаза уже, после того как я знан им всем -- глаза которые
исправляют вы в сформулированной фразе, и когда я сформулирован,
sprawling на штыре, когда я прикалыван и извиван на стене, тогда
как я начните плевать из всех бодать-konqov моих дней и дорог? И
как должен я предполагать?

И я знал рукоятки уже, после того как я знан им всем -- рукоятки
которые braceleted и белое и чуть-чуть (но в lamplight,
опущенном с светлыми коричневыми волосами!) Будет это дух от платья
делает мной так digress? Рукоятки лежат вдоль таблицы, или
wrap о шали. И должен я после этого предполагать? И как я
начните?

.....

Я говорю, я пойти на сумрак через узкие улицы и наблюдать дым который
поднимает от труб сиротливых людей в рубашк-vtulkax, полагаясь из
окон?

Я должен иметь после того как я был парой клочковатых когтей
scuttling через пола молчком морей.

.....

И после полудня, вечер, спит настолько мирно! Приглажено длинними
перстами, уснувшими... утомлял... или оно притворяется больным, после
того как оно протягиван дальше на поле, здесь около вас и меня. Чай и
торты I, после того как и морозьте, иметь прочность для того
чтобы принудить момент к своему кризису? Но хотя я плакал и голодал,
после того как я заплакан и после того как я помолен, хотя я видел мою
выросли головку (, котор небольш облысел) принесенную внутри на
platter, я буду никаким пророком -- и здесь буду никаким большим
делом; Я видел момент моего фликера greatness, и я видел, что
вечного лакея держит мое пальто, и snicker, и в краткости, я был
испуган.

И она была бы worth она, после всех, после чашек, marmalade,
чая, среди фарфора, среди некоторой беседы вас и я, она была бы
worth пока, сдержать с дела с усмешкой, для того чтобы сжать
вселенный в шарик для того чтобы свернуть его к некоторому
overwhelming вопросу, для того чтобы сказать: ' я буду
Lazarus, ым от умерших, come back для того чтобы
сказать вас все, я скажу вас все ' - - если, устанавливающ подушка ее
головкой, должно говорить:, то ' не я намеревался на всех; То не будет
им, на всех.'

И оно был бы worth оно, после всех, оно был бы worth пока,
после заходов солнца и dooryards и взбрызнутых улиц, после того
как романы, после teacups, после того как юбки которые отставют
вдоль пола -- и это, и so much больше? - - Невозможно
сказать как раз я намереваюсь! Но если волшебный фонарик бросил нервы
в картинах на экране: Он был бы worth пока если, устанавливающ
подушка или бросающ с шали, и поворачивающ к окну, должно говорить:,
то ' не будет им на всех, то не я намеревалось, на всех.'

.....

Нет! Я не буду принцом Деревушкой, ни намеревал быть; Am
сопровождающий лорд, одно которое сделает для того чтобы опухнуть
прогресс, начинает место или 2, советуют принцу; отсутствие сомнения,
легкого инструмента, deferential, радостно для того чтобы быть
пользы, политично, опасливо, и дотошно; Вполне высокого предложения,
но бита тупоконечного; Время от времени, деиствительно, почти смешоно
-- почти, время от времени, дурачок.

Я расту старым... Я расту старым... Я несу дн моих свернутых брюк.

Я разделить мои волос позади? Я смею съесть персик? Я несу белые
брюки фланели, и прогулку на пляже. Я слышал mermaids пея,
каждое к каждому.

Я не думаю что они спеют к мне.

Я видел их seaward riding на волнах расчесывая белые волос
волн дунутых назад когда ветер дует вода белым и черным.

Мы медлили в камерах моря мор-devuwkami wreathed с
seaweed красным и коричневым до людские голоса просыпают мы, и мы
тонем.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by T.S. Eliot
  1. Ash Wednesday
  2. Aunt Helen
  3. A Cooking Egg
  4. Burbank With A Baedeker Bleistein With A
  5. Bustopher Jones The Cat About Town
  6. Four Quartets 1 Burnt Norton
  7. Four Quartets 2 East Coker
  8. Four Quartets 3 The Dry Salvages
  9. Four Quartets 4 Little Gidding
  10. Growltigers Last Stand
  11. Gus The Theatre Cat
  12. Journey Of The Magi
  13. La Figlia Che Piange The Weeping Girl
  14. Macavity The Mystery Cat
  15. Morning At The Window
  16. Mr Mistoffelees
  17. Mungojerrie And Rumpelteazer
  18. Old Deuteronomy
  19. Preludes
  20. Rhapsody On A Windy Night
  21. Skimbleshanks The Railway Cat
  22. Sweeney Among The Nightingales
  23. The Ad-Dressing Of Cats
  24. The Boston Evening Transcript
  25. The Hollow Men
  26. The Love Song Of J Alfred Prufrock
  27. The Naming Of Cats
  28. The Old Gumbie Cat
  29. The Rum Tum Tugger
  30. The Song Of The Jellicles
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  T.S. Eliot 
  Ted Hughes 
  Ted Kooser 
  Theodore Roethke 
  Thom Gunn 
  Thomas Carew 
  Thomas Flatman 
  Thomas Gray 
  Thomas Hardy 
  Thomas Otway 
  Thomas Warton 
  Tony Harrison 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.