RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

La Canción Del Amor De J. Alfred Prufrock

by T.S. Eliot

Mondo del al del tornasse del mai del che del personaje del fosse A
del risposta del mia del chc del credesse de S'io, scosse gamma del
piu del senza del staria de Questa. Del mA perciocche giammai di
questo del fondo alcun del viva del torno no, vero del il del s'i'odo,
rispondo del ti del d'infamia del tema de Senza.

Dejar nos entonces ir, le e I, cuando la tarde se separa hacia fuera
contra el cielo como un paciente etherised sobre una tabla; Pasemos, a
través de ciertas calles mitad-abandonadas, los retratamientos de
murmuración de noches agitadas en hoteles de la uno-noche y
restaurantes baratos del serrín con las ostra-ca'scaras: Calles que
siguen como una discusión aburrida del intento insidioso para
conducirle a una pregunta abrumadora… El Oh, no pide, ' cuál es
él?' Vayamos hacer nuestra visita.

En el cuarto las mujeres vienen y entran el hablar de Michelangelo.

La niebla amarilla que frota su parte posteriora sobre los cristales
de una ventana, el humo amarillo que frota su bozal en los cristales
de una ventana se lamió la lengüeta en las esquinas de la tarde,
rezagadas sobre las piscinas que están paradas en drenes, dejó
caída sobre su parte posteriora el hollín que cae de las chimeneas,
deslizado por la terraza, hecho un salto repentino, y ver que era una
noche suave de octubre, encrespada una vez sobre la casa, y bajó
dormido.

Y de hecho habrá hora para el humo amarillo que resbala a lo largo de
la calle, frotando su parte posteriora sobre los cristales de ventana;
Habrá tiempo, allí será hora de preparar una cara para resolver las
caras que usted resuelve; Habrá hora de asesinar y de crear, y hora
para todos los trabajos y días de las manos que la elevación y cae
una pregunta sobre su placa; Hora para usted y hora para mí, y tiempo
con todo para cientos indecisiones, y para cientos visiones y
revisiones, antes de tomar de una tostada y de un té.

En el cuarto las mujeres vienen y entran el hablar de Michelangelo.

Y de hecho habrá hora de preguntarse, ' yo se atreve?' y, ' me
atrevo?' Hora de dar vuelta detrás y de descender la escalera, con un
punto calvo en el centro de mi pelo -- (dirán: ' cómo su pelo está
creciendo delgadamente!') Mi capa de la mañana, mi montaje del collar
firmemente a la barbilla, mi corbata rica y modesta, pero afirmado por
un perno simple -- (dirán: ' pero cómo sus brazos y piernas son
finos!') ¿Me atrevo disturbo el universo? En un minuto hay hora para
las decisiones y las revisiones que un minuto invertirá.

Para mí las he sabido todas ya, sabido les todas -- han sabido las
tardes, mañanas, tardes, yo han medido fuera de mi vida con las
cucharitas de café; Sé las voces que muere con una caída que muere
debajo de la música de un cuarto más lejano. ¿Tan cómo debo
presumir?

¿Y he sabido los ojos ya, sabido les todos -- los ojos que le fijan en
una frase formulada, y cuando me formulan, arrellanando en un perno,
cuando soy fijado y que culebrea en la pared, después cómo debe yo
comienzan a escupir fuera de todos los empalmar-extremos de mis días
y maneras? ¿Y cómo debo presumir?

Y he sabido los brazos ya, sabido les todos -- los brazos que son
braceleted y blanco y pelados (pero en la luz de la lámpara, tragada
con el pelo marrón ligero!) ¿Es perfume de un vestido que me haga
así que digress? Brazos que mienten a lo largo de una tabla, o abrigo
sobre un mantón. ¿Y debo entonces presumir? ¿Y cómo debe yo
comienzan?

.....

¿yo digo, haber ido en la oscuridad a través de las calles estrechas
y haber mirado el humo que se levanta de las pipas de hombres solos en
camisa-mangas, inclinándose fuera de ventanas?

Debo tener sido un par de garras desiguales que echan a pique a
través de los pisos de los mares silenciosos.

.....

¡Y la tarde, la tarde, duerme tan pacífico! Alisado por los dedos
largos, dormidos… se cansó… o se finge enfermo, estirado
encendido en el piso, aquí al lado de usted y de mí. ¿Debe té y las
tortas de I, después de que e hiela, tener la fuerza para forzar el
momento a su crisis? Pero aunque he llorado y he ayunado, llorado y
rogado, aunque he visto mi cabeza (crecida levemente calva) traída
adentro sobre un disco, no soy ningún profeta -- y aquí no soy
ninguna gran materia; He visto el momento de mi parpadeo de la
grandeza, y he visto el lacayo eterno sostener mi capa, y el
snicker, y en cortocircuito, estaba asustado.

Y habría estado digno de él, después de todo, después de las
tazas, la mermelada, el té, entre la porcelana, entre una cierta
charla de usted y de mí, él habrían sido de mérito, haber mordido
de la materia con una sonrisa, para haber exprimido el universo en una
bola para rodarla hacia una cierta pregunta abrumadora, para decir: '
soy Lazarus, venido de los muertos, vueltos para decirle todo, yo le
diré todo ' - - si uno, colocando una almohadilla por su cabeza,
dice: ' que no es lo que signifiqué en todos; Eso no es él, en
todos.'

Y habría sido digno de él, después de todo, él habría sido de
mérito, después de las puestas del sol y de los dooryards y de las
calles asperjadas, después de que las novelas, después de los
teacups, después de que las faldas que se arrastran a lo largo del
piso -- y esto, y tanto más? - - ¡Es imposible decir apenas lo que
significo! Pero como si una linterna mágica lanzó los nervios en
patrones en una pantalla: Habría sido de mérito si uno, colocando
una almohadilla o lanzándola de un mantón, y dando vuelta hacia la
ventana, dijera: ' que no es él en todos, el no es qué yo
significó, en todos.'

.....

¡No! No soy príncipe Hamlet, ni fue significado ser; Las un señor
acompañante, uno que haga para hinchar un progreso, comience una
escena o dos, aconsejan a príncipe; ninguna duda, una herramienta
fácil, respetuoso, alegre estar de uso, diplomático, cauteloso, y
meticuloso; Por completo de la alta oración, pero de un pedacito
obtuso; Ocasionalmente, de hecho, casi ridículo -- casi,
ocasionalmente, el tonto.

Crezco viejo… Crezco viejo… Usaré los fondos de mis pantalones
rodados.

¿parte mi pelo detrás? ¿Me atrevo a comer un melocotón? Usaré los
pantalones blancos de la franela, y la caminata sobre la playa. He
oído los mermaids el cantar, cada uno a cada uno.

No pienso que me cantarán.

Los he visto seaward del montar a caballo en las ondas que peinaban el
pelo blanco de las ondas sopladas detrás cuando el viento sopla el
agua blanca y negra.

Nos hemos rezagado en los compartimientos del mar por las
mar-muchachas wreathed con la alga marina roja y marrón hasta que las
voces humanas nos despiertan, y nos ahogamos.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by T.S. Eliot
  1. Ash Wednesday
  2. Aunt Helen
  3. A Cooking Egg
  4. Burbank With A Baedeker Bleistein With A
  5. Bustopher Jones The Cat About Town
  6. Four Quartets 1 Burnt Norton
  7. Four Quartets 2 East Coker
  8. Four Quartets 3 The Dry Salvages
  9. Four Quartets 4 Little Gidding
  10. Growltigers Last Stand
  11. Gus The Theatre Cat
  12. Journey Of The Magi
  13. La Figlia Che Piange The Weeping Girl
  14. Macavity The Mystery Cat
  15. Morning At The Window
  16. Mr Mistoffelees
  17. Mungojerrie And Rumpelteazer
  18. Old Deuteronomy
  19. Preludes
  20. Rhapsody On A Windy Night
  21. Skimbleshanks The Railway Cat
  22. Sweeney Among The Nightingales
  23. The Ad-Dressing Of Cats
  24. The Boston Evening Transcript
  25. The Hollow Men
  26. The Love Song Of J Alfred Prufrock
  27. The Naming Of Cats
  28. The Old Gumbie Cat
  29. The Rum Tum Tugger
  30. The Song Of The Jellicles
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  T.S. Eliot 
  Ted Hughes 
  Ted Kooser 
  Theodore Roethke 
  Thom Gunn 
  Thomas Carew 
  Thomas Flatman 
  Thomas Gray 
  Thomas Hardy 
  Thomas Otway 
  Thomas Warton 
  Tony Harrison 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.