Eu imagino a floresta deste momento da meia-noite: Algo está mais vivo ao lado desta página em branco do pulso de disparo do loneliness e aonde meus dedos se movem.
Através da janela eu não v nenhuma estrela: Algo mais próximo embora profundo dentro da escuridão está incorporando o loneliness:
O frio, delicada como a neve escura, nariz da raposa de A toca no galho, folha; Dois olhos servem a um movimento, aquele de vez em quando agora, e agora, e agora
Ajusta cópias puras na neve entre árvores, e warily uma sombra coxa retarda-se pelo stump e na cavidade de um corpo que seja bold(realce) vir
Através dos clearings, um olho, greenness aprofundando-se alargando-se de A, brilhante, concentratedly, vindo sobre seu próprio negócio
Até, com fedor quente afiado repentino da raposa incorpora o furo escuro da cabeça. A janela é destilador starless; os tiquetaques de pulso de disparo, a página são imprimidos.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino