Imagino el bosque de este momento de la medianoche: El algo más está vivo al lado de esta página en blanco del reloj de la soledad y adonde mis dedos se mueven.
A través de la ventana no veo ninguna estrella: Algo más cerca aunque es profundo dentro de oscuridad está incorporando la soledad:
El frío, delicado como la nieve oscura, nariz del zorro de A toca la ramita, hoja; Dos ojos sirven un movimiento, de que ocasionalmente ahora, y ahora, y ahora
Fija impresiones aseadas en la nieve entre los árboles, y warily una sombra coja se retrasa por el tocón y en hueco de un cuerpo que sea en negrilla venir
A través de claros, un ojo, verdor que profundiza que ensancha de A, brillante, concentratedly, viniendo sobre su propio negocio
Hasta, con el hedor caliente agudo repentino del zorro incorpora el agujero oscuro de la cabeza. La ventana es alambique sin estrellas; se imprimen los impulsos del reloj, la página.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino