J'ai su la tristesse inexorable des crayons, ordonne dans leurs botes, dolor de grammage de garniture et de papier, toute la misre des chemises et du mucilage de manilla, dsolation dans les endroits publics immaculs, pice isole de rception, toilettes, standard, pathtique unalterable de bassin et de pichet, rituel de multigraphe, papier-agrafe, virgule, duplication sans fin des vies et objets. Et j'ai vu la poussire des murs des tablissements, plus fins que la farine, vivante, plus dangereuse que la silice, tamisent, presque invisible, par de longs aprs-midis de la longueur, laissant tomber un film fin sur des ongles et des sourcils sensibles, glaant les cheveux ples, les visages standard gris doubles.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.