Ich habe die unerbittliche Traurigkeit der Bleistifte gekannt, ordentlich in ihren Ksten, im dolor des Auflage- und Papiergewichts, in allem Elend der manilla Hefte und des Schleims, in der Verwstung in den tadellosen allgemeinen Pltzen, im einsamen Aufnahmeraum, in der Toilette, in der Schalttafel, im unalterable Pathose des Bassins und des Kruges, im Ritual des Vervielfltigungsapparates, im Papier-Clip, im Komma, in der endlosen Verdopplung von Leben und in den Gegenstnden. Und ich habe Staub von den Wnden der Anstalten gesehen, feiner als das Mehl, lebendig, gefhrlicher, als Silikon, sieben, fast unsichtbar, durch die langen Nachmittage von Langwierigkeit und einen feinen Film auf den Ngeln und empfindlichen Augenbrauen fallenlassen und das Lattenhaar, die doppelten grauen Standardgesichter glasieren.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.