Eu soube o sadness inexorable dos lpis, puro em suas caixas, em dolor da almofada e do peso de papel, em toda a misria de dobradores e de mucilage do manilla, no desolation em lugares pblicos immaculate, no quarto s da recepo, no lavatory, no switchboard, no pathos unalterable da bacia e do jarro, no ritual do multigraph, no papel-grampo, na vrgula, na duplicao infinita das vidas e nos objetos. E eu vi a poeira das paredes das instituies, mais finas do que a farinha, viva, mais perigosa do que o silicone, sift, quase invisvel, com as tardes longas do tedium, deixando cair uma pelcula fina nos pregos e nas sobrancelhas delicadas, vitrificando o cabelo plido, as caras padro cinzentas duplicadas.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.