Je me rappelle les neckcurls, mou et humide comme tendrils; Et son examen rapide, un sourire de pickerel de sidelong; Et comment, startled par le pass dans l'entretien, les syllabes lgres ont saut pour elle, et elle a quilibr dans le plaisir de sa pense,
Un roitelet, heureux, queue dans le vent, sa chanson tremblant les brindilles et petites branches. La nuance a chant avec elle; Les feuilles, leurs chuchotements tourns aux baisers, et le moule ont chant dans les valles blanchies sous se sont levs.
Ah, quand elle tait triste, elle s'est moule avalent dans une profondeur si pure, mme un pre ne pourrait pas la trouver: raflant sa joue contre la paille, remuant l'eau la plus claire.
Mon moineau, tu n'es pas ici, attendant comme une fougre, faisant une ombre de spiney. Les cts des pierres humides ne peuvent pas consoler moi, ni la mousse, blessure avec la dernire lumire.
Si seulement je pourrais te pousser du coude de ce sommeil, mon chri mutil, mon pigeon de skittery. Au-dessus de cette tombe humide je parle les mots de mon amour: I, sans des droites dans cette matire, ni pre ni amoureux.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.