Ich erinnere mich die an neckcurls, schwach und feucht als tendrils; Und ihr schneller Blick, ein sidelong Pickerellcheln; Und wie, einmal in Gesprch startled, sprangen die hellen Silben fr sie, und sie glich in der Freude ihres Gedankens aus,
Ein Zaunknig, ein glcklich, Endstck in den Wind, ihr Lied trembling die Twigs und kleine Niederlassungen. Der Farbton sang mit ihr; Die Bltter, ihr Flstern, das zum Kssen gedreht wurden, und die Form sangen in den gebleichten Senken unter stiegen.
OH-, als sie traurig war, warf sich sie niederwirft in solch eine reine Tiefe, sogar ein Vater knnte nicht sie finden: Verschrottung ihre Backe gegen das Stroh, das freieste Wasser rhrend.
Mein Spatz, sind warten Sie nicht hier und wie ein Farn und bilden einen spiney Schatten. Die Seiten der nassen Steine knnen nicht mich noch das Moos, Wunde trsten mit dem letzten Licht.
Wenn nur ich Sie von diesem Schlaf schubsen knnte, mein entstellter Liebling, meine skittery Taube. ber diesem feuchten Grab spreche ich die Wrter meiner Liebe: I, ohne Rechte in dieser Angelegenheit, weder Vater noch Geliebter.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.