Mi ricordo dei neckcurls, molle ed umido come tendrils; Ed il suo sguardo rapido, un sorriso del pickerel del sidelong; E come, startled una volta nel colloquio, le sillabe chiare hanno saltato per lei ed ha equilibrato nel piacere del suo pensiero,
Un wren, felice, coda nel vento, la sua canzone tremolanti i ramoscelli e piccoli rami. La tonalit ha cantato con lei; I fogli, i loro bisbigli girati nel baciare e la muffa hanno cantato nelle valli candeggiate sotto sono aumentato.
L'OH, quando era triste, si lanciata si scola in cos profondit pura, anche un padre non potrebbe trovarla: Raschiando la sua guancica contro la paglia, mescolante l'acqua pi libera.
Il mio sparrow, non siete qui, attendendo come un fern, facente un'ombra di spiney. I lati delle pietre bagnate non possono consolare me, n il muschio, ferita con l'ultima luce.
Se soltanto potessi nudge da questo sonno, il mio tesoro maimed, il mio piccione di skittery. Sopra questa tomba umida parlo le parole del mio amore: I, senza i diritti in questa materia, n padre n amante.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.