Eu recordo os neckcurls, limp e mido como tendrils; E seu olhar rpido, um sorriso do pickerel do sidelong; E como, startled uma vez na conversa, as slabas claras pularam para ela, e balanou no prazer de seu pensamento,
Uma carria, feliz, cauda no vento, sua cano tremendo os galhos e filiais pequenas. A mscara cantou com ela; As folhas, seus sussurros girados para beijar, e o molde cantaram nos vales descorados sob levantaram-se.
Oh, quando era sad, moldou-se traga em uma profundidade to pura, mesmo um pai no poderia encontr-la: Raspando seu mordente de encontro palha, agitando a gua a mais desobstruda.
Meu pardal, voc no est aqui, esperando como um fern, fazendo uma sombra do spiney. Os lados de pedras molhadas no podem consolar me, nem o musgo, ferida com a ltima luz.
Se somente eu poderia nudge o deste sono, meu querido maimed, meu pombo do skittery. Sobre esta sepultura mida eu falo as palavras de meu amor: I, com nenhumas direitas nesta matria, nem pai nem amante.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.