Dans un temps fonc, l'oeil commence voir, je rencontrent mon ombre la nuance approfondissante; J'entends mon cho dans le bois faisant cho -- un seigneur de nature pleurant un arbre, je vis entre le hron et le roitelet, les btes de la colline et les serpents du repaire.
Quelle est folie mais noblesse d'me en dsaccord avec la circonstance ? Le jour sur le feu ! Je sais la puret du dsespoir pur, mon ombre goupille contre un mur de transpiration, qu'endroit parmi les roches -- est-ce une caverne, ou le chemin d'enroulement ? Est le bord ce que j'ai.
Un rgulier donne l'assaut des correspondances ! Une nuit entrant avec des oiseaux, une lune loqueteuse, et dans le large jour le minuit viennent encore ! Un homme va loin dcouvrir ce qu'est il -- la mort de l'individu dans une longue, tearless nuit, toute la lumire artificielle de flambage de formes normales.
Obscurit, obscurit ma lumire, et plus fonc mon dsir. Mon me, comme certains chaleur-a nerv la mouche d't, continue bourdonner au filon-couche. Qu'I est-il I ? Un homme tomb, je m'lve hors de ma crainte. L'esprit se prsente, et Dieu l'esprit, et on est un, librent dans le vent de dchirure.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.