In un tempo scuro, l'occhio comincia a vedere, io viene a contatto della mia ombra nella tonalit d'approfondimento; Sento il mio eco nel legno echeggiante -- un signore della natura che piange ad un albero, vivo fra il heron ed il wren, le bestie della collina ed i serpents del den.
Che cosa follia ma nobility di anima in disaccordo con la circostanza? Il giorno su fuoco! Conosco la purezza di disperazione pura, la mia ombra appuntata contro una parete di sudore, che posto fra le roccie -- esso una caverna, o il percorso di bobina? Il bordo che cosa ho.
Una tempesta costante delle corrispondenze! Una notte che entra con gli uccelli, una luna ragged e nel vasto giorno la mezzanotte viene ancora! Un uomo va lontano scoprire che cosa -- morte dell'auto in una notte lunga e tearless, tutta la luce artificiale ardente di figure naturali.
Oscurit, oscurit la miei luce e pi scuro il mio desiderio. La mia anima, come alcuno calore-heat-maddened il mosca di estate, continua a ronzare al davanzale. Quale la I I? Un uomo caduto, mi arrampico dal mio timore. La mente si entra e nel dio la mente ed uno una, libera nel vento di strappo.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.