En un rato oscuro, el ojo comienza a ver, yo resuelve mi sombra en la cortina que profundiza; Oigo mi eco en la madera que repite -- un seor de la naturaleza que llora a un rbol, vivo entre el heron y el wren, las bestias de la colina y las serpientes de la guarida.
Cul es locura pero nobleza del alma en desacuerdo con circunstancia? El da en el fuego! S la pureza de la desesperacin pura, mi sombra fijada contra una pared sudante, que lugar entre las rocas -- es una cueva, o la trayectoria de la bobina? El borde es lo que tengo.
Una tormenta constante de correspondencias! Una noche que fluye con los pjaros, una luna desigual, y en amplio da la medianoche viene otra vez! Un hombre va lejos a descubrir cules l es -- muerte del uno mismo en una noche larga, tearless, toda la luz artificial ardiente de las formas naturales.
Obscuridad, obscuridad mi luz, y ms oscuro mi deseo. Mi alma, como alguno calor-heat-maddened la mosca del verano, guarda el zumbar en el travesao. Cul I es I? Un hombre cado, subo fuera de mi miedo. La mente se inscribe, y a dios la mente, y uno es una, libera en el viento de rasgado.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.