In der langen Reise aus dem Selbst heraus, gibt es viele Umwege, gewaschene-heraus unterbrochene rohe Pltze, wohin der Schiefer gefhrlich schiebt und die rckseitigen Rder fast ber dem Rand an pltzlichen veering hngen, der Moment des Drehens. Verbessern, um nahe zu umarmen, vorsichtig vom Schutt und von fallenden Steinen. Der Arroyo, der die Strae, die Wind-gebissenen buttes, die Schluchten, die Nebenflsse geschwollen werden im Mittsommer von knackt, Blitz-berschwemmt das Brllen in die schmale Senke. Schilfe geschlagene Ebene durch den Wind und Regen, grau vom langen Winter, gebrannt an der Unterseite am Sptsommer. -- oder das Wegverengen, aufwrts wickelnd in Richtung zum Strom mit seinen scharfen Steinen, dem Hochland von Alder und von birchtrees, durch den Sumpf lebendig mit Quicksand, der Weise blockiert schlielich durch einen gefallenen Tannenbaum, die Dickichte, die sich verdunkeln, die Schluchten hlich.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.