Maintenant car le train soutient l'ouest, son rythme bascule la terre, et de ma couchette de pullman je regarde fixement dans la nuit tandis que d'autres prennent leur repos. Les ponts du fer lacent, les suddenness de A des arbres, le recouvrement de A de brume de montagne que tous croisent ma ligne de vue, puis un endroit gaspill morne, et un lac au-dessous de mes genoux. Compltement sur mon cou je sens la tension une courbe; Mes muscles se dplacent avec de l'acier, je se rveillent dans chaque nerf. J'observe une balise balancer de l'obscurit au flambage lumineux; Nous tonnons par des ravins et des caniveaux lavs avec la lumire. Au del du passage de montagne la brume approfondit sur le carreau; Nous nous prcipitons dans une pluie qui cliquette le double verre. Les roues secouent la pierre d'assiette de la route, la secousse de pistons et la poussent, je restent vers le haut de la moiti de la nuit pour voir l'amour de la terre I.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.