Jetzt, da der Zug Westen trgt, schaukelt sein Rhythmus die Masse, und von meinem Pullmananlegeplatz starre ich in die Nacht an, whrend andere ihren Rest nehmen. Brcken des Eisens schnren sich, A suddenness der Bume, A Scho Gebirgsnebel, den alle meine Sichtlinie kreuzen, dann ein kahlen vergeudeten Platz und ein See unter meinen Knien. Voll auf meinem Ansatz glaube ich dem Belasten an einer Kurve; Meine Muskeln bewegen mit Stahl, ich aufwecken in jedem Nerv. Ich passe ein Leuchtfeuer auf, von der Dunkelheit zum Flammen zu schwingen hell; Wir donnern durch die Schluchten und Sinkkasten, die mit Licht gewaschen werden. ber Gebirgsdurchlauf hinaus vertieft sich der Nebel auf der Scheibe; Wir hetzen in einen Regen, der doppeltes Glas rattert. Rder rtteln den Bahnkrperstein, den Kolbenruck und schieben, ich bleiben herauf Hlfte Nacht, um die Liebe des Landes I zu sehen.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.