Agora porque o trem carrega o oeste, seu ritmo balana a terra, e de meu berth do Pullman eu olho fixamente na noite quando outro fizer exame de seu descanso. As pontes do ferro atam, suddenness de A das rvores, regao de A da nvoa que da montanha todos cruzam minha linha de vista, ento um lugar desperdiado bleak, e um lago abaixo de meus joelhos. Completamente em minha garganta eu sinto esticar em uma curva; Meus msculos movem-se com ao, mim acordam em cada nervo. Eu presto ateno a uma baliza balanar da obscuridade a chamejar brilhante; Ns trovejamos atravs das ravinas e dos gullies lavados com luz. Alm da passagem da montanha a nvoa aprofunda-se na placa; Ns apressamo-nos em uma chuva que chocalhe o vidro dobro. As rodas agitam a pedra do roadbed, o empurro dos pistes e shove, mim permanecem acima da metade da noite para ver o amor da terra I.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.