Nada dormiria que a adega, dank como uma vala, bulbos quebrou fora da caa das caixas para chinks na obscuridade, dispara dangled e inclinado, lolling obscenely de mildewed os crates, pendurados abaixo as gargantas evil amarelas longas, como serpentes tropicais. E que congress dos fedores! Enraiza maduro enquanto o bait velho, hastes pulpy, Rank, silo-rico, Folha-molda, manure, cal, empilhado de encontro s pranchas slippery. Nada daria acima a vida: Mesmo a sujeira manteve-se respirar uma respirao pequena.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.