Quand je l'ai eteinte, une fois que, par le seau d'ordures, elle regardait si mou et souill, si idiot et la confiance, comme un carniche malade, ou a wizened l'aster en septembre, je l'ai rapporte dedans encore pour une nouvelle routine -- vitamines, l'eau, et quelque Sustenance a sembl sensible alors: elle vcu ainsi dsirer ardemment sur le genivre, goupilles de bobbie, cigares moiti-half-smoked, bire morte, elle shriveled des ptales tombant sur le tapis fan, la graisse vente de bifteck coince ses feuilles brouilles. (dessch, elle a grinc comme une tulipe.) Les choses qu'elle a supportes ! - - Les dames sourds-muets poussant des cris perants la moiti de la nuit ou les deux de nous, seul, les deux seedy, je boissons alcoolises de respiration elle, elle se penchant hors de son pot vers la fentre.
Prs de l'extrmit, elle a sembl presque entendre moi -- et cela tait effrayant -- ainsi quand ce crtin snuffling d'une bonne l'a jete, pot et tous, dans dtritus-peuvent, je n'ont dit rien.
Mais je sacked la sorcire prsomptueuse la semaine suivante, j'tais celui seul.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.