Gegen den Steinwellenbrecher ominses nur einhllen, whrend der Wind obenliegend jammert, kommend unten vom Berg und pfeifen zwischen den Dornen, die Wicklung Terrassen; Ein dnnes Jammern der Leitungen, des Ratterns und des Flatterns der Bltter und der kleinen Strae-Lampe, die gegen den Lampe Pfosten schwingt und zuschlgt.
Wohin sind die Leute gegangen? Es gibt ein Licht auf dem Berg.
2
Entlang dem Sea-wall unvernderliches gltten sloshing des Schwellen, die Wellen nicht schon stark, aber und nahe kommen und nahe nach einander; Ein feiner Dampf des Regens fahrend innen vom Meer, den Sand, wie ein breiter Spray des Rehpostens, den Wind vom Meer und den Wind vom Gebirgsringen entrtselnd und gerade schlagen den Schaumgummi von den whitecaps aufwrts in die Schwrzung.
Eine Zeit, nach Hause zu gehen! - - Und die schmutzige Verschiebung eines Kindes trmt sich aufwrts aus einer Gasse heraus, luft A Katze vom Wind, wie wir, zwischen den wei werdenen Bumen, herauf Sankt Lucia, in der die schwere Tr ffnet, und unser Atem einfacher kommt -- dann lt kommt schlgt fhrt ein Sprung des Donners und der schwarze Regen ber uns, ber den flach-flat-roofed Husern laufen und unten in die Boen und die Wnde, die Lattenfenster und zuhause den letzten Beobachter und verschiebt die cardplayers neher an ihren Karten, ihr anisette.
3
Wir kriechen zu unserem Bett und zu seiner Strohmatratze. Wir warten; wir hren. Die Sturmruhepause weg, redoubles dann und in der Mitte unten verbiegen die Bume zu Boden und lose rtteln das Letzte, wizened Orangen im Obstgarten und drcken die Limbergartennelken flach.
Eine Spinne erleichtert sich unten von einer beeinflussenden Licht-Birne und luft ber die Bettdecke, unten unter das Eisen bedstead. Wasser brllt in die Zisterne.
Wir liegen nahe auf dem kiesigen Kissen und schwer atmen und hoffen -- fr den groen letzten Sprung der Welle ber dem Wellenbrecher, Meer-schwillt die flache Hochkonjunktur auf dem Strand vom sehr hohen, der pltzliche Schauer, whrend die hervorragende Meer-Klippe einstrzt und der Hurrikan das tote Stroh in den lebenden Kiefer-Baum fhrt.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.