RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Sonntag Morgen

by Wallace Stevens

1
Zufriedenheit des peignoir und später Kaffee und Orangen in einem
sonnigen Stuhl und in der grünen Freiheit eines Cockatoo nach einer
Wolldecke vermischen sich, um die heilige Stille des alten Opfers zu
zerstreuen. Sie träumt wenig und sie glaubt dem dunklen Eingriff
dieser alten Katastrophe, da eine Ruhe unter Wasser-Lichtern sich
verdunkelt. Die scharfen Orangen und die hellen, grünen Flügel
scheinen Sachen in irgendeiner Prozession der Toten und wickeln über
breitem Wasser, ohne Ton. Der Tag ist wie breites Wasser, ohne Ton.
Beruhigt für das Überschreiten von ihr Füße träumend über die
Meere, zu leisem Palästina, zur Herrschaft des Bluts und des
sepulchre.

2
Warum sollte sie ihre Prämie geben den Toten? Was ist Göttlichkeit,
wenn es nur in leise Schatten und in Träume kommen kann? Soll sie
nicht im Komfort der Sonne, in der scharfen Frucht und in den
hellgrünen Flügeln finden, oder sonst in irgendeinem Balsam oder in
Schönheit der Masse, die wie der Gedanke des Himmels geschätzt zu
werden Sachen? Göttlichkeit muß innerhalb leben: Neigungen des
Regens oder Stimmungen in fallendem Schnee; Grievings in der
Einsamkeit oder unsubdued Elations, wenn der Wald blüht; gusty
Gefühle auf nassen Straßen auf Herbstnächte; Alle Vergnügen und
alle Schmerz, an den Ast des Sommers und der Winterniederlassung
erinnernd. Diese sind das Maß, das für ihre Seele bestimmt ist.

3
Jove in den Wolken hatte seine unmenschliche Geburt. Keine Mutter
säugte ihn, kein süsses Land gab Große-mannered Bewegungen zu
seinem mythy Verstand. Er zog unter uns, da ein murmelnder König,
ausgezeichnet, unter seinen hinds, bis unser Blut umziehen würde und
sich vermischen würde, virginal, mit Himmel, holte so um, die, um die
hinds zu wünschen requital sind, erkannte ihn, in einem Stern. Soll
unser Blut ausfallen? Oder soll es kommen, das Blut des Paradieses zu
sein? Und soll die Masse das ganzes Paradies scheinen das, das wir
sollen wissen? Der Himmel ist dann als jetzt, A Teil Arbeit und ein
Teil Schmerz und folgendes im Ruhm zum Aushalten der Liebe viel
freundlicher, nicht teilende und gleichgültiges Blau diese.

4
Sie sagt, "ich bin Inhalt, als Vögel, bevor sie fliegen, prüfen die
Wirklichkeit von nebelhaftem auffängt, durch ihre süssen
questionings wakened; Aber, wenn die Vögel gegangen werden, und ihr
warmes fängt Rückkehr nicht mehr auf, wo dann ist
Paradies?" Es gibt keinen Lieblingsplatz der Prophezeiung noch keine
alte Schimäre des Grabs, weder der goldene Untergrund, noch die
wohlklingende Insel, wo Geist gat sie Haupt noch visionärer Süden
noch bewölkte Palme Direktübertragung auf Hügel des Himmels, der
als Grün Aprils ausgehalten hat, aushält; oder hält wie ihre
Erinnerung der geweckten Vögel oder ihr Wunsch nach Juni und
Abend aus, gespitzt durch das consummation der Flügel der Schwalbe.

5
Sie sagt, "aber im Contentment glaube ich noch der Notwendigkeit etwas
unvergänglichen Glückzgsz." Tod ist die Mutter der Schönheit;
folglich von ihr, allein, kommt Erfüllung zu unseren Träumen und zu
unseren Wünschen. Obgleich sie die Blätter der sicheren
Obliteration auf unseren Wegen streut, nahm die kranke sorge des
Weges, die vielen Wege, wo Triumph seine messingartige Phrase
schellte, oder Liebe Flüsterte wenig aus Weichheit heraus,
läßt sie die Weide in der Sonne für Maide zittern, die nicht sitzen
und anstarren das Gras waren, abgetreten zu ihren Füßen. Sie
veranläßt Jungen, neue Pflaumen und Birnen auf mißachteter Platte
anzuhäufen. Die Maide schmecken und der Stray, der im Abfall
aufgewühlt wird, verläßt.

6
Gibt es keine Änderung des Todes im Paradies? Fällt reife Frucht
nie? Oder hängen die Äste immer schwere in diesem vollkommenen
Himmel, Unchanging, dennoch so wie unsere umkommende Masse, mit
Flüssen wie unsere Selbst, die für Meere suchen, die, sie nie
finden, die gleichen Zurücktretenufer, die sich nie mit inarticulate
Pang berühren? Warum würzen eingestellte Birne nach jenen
Fluss-Bänken oder die Ufer mit Gerüchen der Pflaume? Leider, das
sollten sie unsere Farben, die seidenen weavings unserer Nachmittage
dort tragen und wählen die Zeichenketten unserer faden Dichtungskitte
aus! Tod ist die Mutter der Schönheit, mystisch, innerhalb deren
brennenden Busens wir unsere earthly wartenden Mütter, sleeplessly
planen.

7
Supple und turbulent, singt ein Ring der Männer in der Orgie auf
einem Sommermorgen ihre stürmische Hingabe zur Sonne, nicht als Gott,
aber als Gott konnte sein, blank unter ihnen, wie einer wilden Quelle.
Ihr singen ist singen des Paradieses, aus ihrem Blut heraus und zum
Himmel zurückgehen; Und in ihrem singen hereinkommt, äußert durch
Stimme, den windigen See, worin ihr Lord sich erfreut, die Bäume, wie
serafin und widerhallende Hügel, diesen Chor unter selbst lang
danach. Sie kennen gut das himmlische Stipendium der Männer, die und
vom Sommermorgen umkommen. Und woher sie kamen und whither, das sie
der Tau nach ihren Füßen gehen, verkündet.

8
Sie hört, nach diesem Wasser ohne Ton, A Stimme, die schreit, "das
Grab in Palästina ist nicht das Portal des verweilenden Geistes. Es
ist das Grab von Jesus, wohin er legt." Wir leben in einem alten Chaos
der Sonne oder in der alten Abhängigkeit des Tages und der Nacht,
oder InselEinsamkeit, unsponsored, gibt, von diesem breiten Wasser
frei, unvermeidlich. Rotwild gehen nach unseren Bergen, und die
Wachteln pfeifen über uns ihre spontanen Schreie; Süsse Beeren
reifen in der Wildnis; Und, in der Lokalisierung des Himmels, am
Abend, bilden beiläufige Mengen der Tauben vieldeutige Schwingungen,
während sie, abwärts zur Schwärzung, auf ausgedehnten Flügeln
sinken.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Wallace Stevens
  1. Anecdote Of The Jar
  2. A High-Toned Old Christian Woman
  3. A Postcard From The Volcano
  4. A Rabbit As King Of The Ghosts
  5. Bantams In Pine-Woods
  6. Continual Conversation With A Sile
  7. Disillusionment Of Ten Oclock
  8. Domination Of Black
  9. Final Soliloquy Of The Interior Pa
  10. Gray Room
  11. Looking Across The Fields And Watc
  12. Metaphors Of A Magnifico
  13. Nomad Exquisite
  14. Not Ideas About The Thing But The
  15. Of Modern Poetry
  16. Peter Quince At The Clavier
  17. Poem Written At Morning
  18. Six Significant Landscapes
  19. Sunday Morning
  20. Tattoo
  21. The Emperor Of Ice-Cream
  22. The House Was Quiet And The World
  23. The Idea Of Order At Key West
  24. The Planet On The Table
  25. The Plot Against The Giant
  26. The Poem That Took The Place Of A
  27. The River Of Rivers In Connecticut
  28. The Sense Of The Sleight-Of-Hand M
  29. The Snow Man
  30. The Well Dressed Man With A Beard
  31. Thirteen Ways Of Looking At A Blac
  32. To The One Of Fictive Music
  33. Valley Candle
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  W.H. Auden 
  W.S. Merwin 
  Wallace Stevens 
  Walt Whitman 
  Walter Savage Landor 
  Wang Wei 
  Weldon Kees 
  Wendell Berry 
  Wilfred Owen 
  William Barnes 
  William Blake 
  William Butler Yeats 
  William Carlos Williams 
  William Collins 
  William Cowper 
  William Drummond 
  William Ernest Henley 
  William Lisle Bowles 
  William Shakespeare 
  William Stafford 
  William Wordsworth 
  Wislawa Szymborska 
   

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.