BROWSE PROJECTS
RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

日曜日の朝

by Wallace Stevens

1
古代犠牲の神聖な静けさを散らすためにpeignoir の満足、及び敷物にcockatoo の明るい椅子及び緑の自由の遅いコーヒー及びオレンジは混ざっている。平静が水ライトの間で暗くなるので、彼女によっては少しが夢を見、その古い大災害の暗い侵食を感じる。刺激性のオレンジ及び明るい、緑の翼は音のない広い水を渡って、巻いている死者の行列の事のようである。日は音のない広い水のよう、である。、血及びsepulchre の無声パレスチナ、支配権に海をフィートを夢を見ている彼女の渡ることのために静められる。

2
なぜ彼女は死者に彼女の奨励金を与えるべきであるか。無声影と夢にしか来ることができなければdivinity は何であるか。彼女は太陽の慰めで事大事にされるべき天の思考のようにで他、刺激性のフルーツ及び明るい緑の翼で、または地球の香油か美見つけない、か。Divinity は彼女自身の内に住まなければならない: 雨の情熱、か落ちる雪の気分; 森林が咲く場合の孤独のGrievings 、かunsubdued 大得意; 秋夜のぬれた道の突風性の感情; すべての喜び及びすべての苦痛、夏と冬の枝のbough を覚えている。これらは彼女の精神のために運命測定である。

3
雲のJove に彼の非人間的な生れがあった。母は彼のmythy 心に彼を、甘い土地与えた大きlarge-mannered 動きをsuckled 。まさにhinds を望むために壮麗なつぶやく王が彼のhinds の間で、commingling 私達の血まで動くので彼は私達の中で、virginal 、天と、持って来たrequital そのような物を検知した星のそれを、動いた。私達の血は失敗するか。またはそれは楽園の血であることを来るか。そして地球はそれ楽園のすべての私達が知るようであるか。空は労働の今、a の部品そして愛に分かれる及び無関心な青耐えることこれではなくへ苦痛の一部分、そして栄光の次より大いに友好的そしてである。

4
彼女は言う、飛ぶ前に、鳥をテストする彼らの甘いquestionings によって霧深い分野の現実を、wakened ときに"私は内容である; しかし鳥が行く、そして彼らの暖かい分野ときこれ以上戻してはいけない、ところで、従って、ある楽園がか。" 精神のgat 、の幻の南家、それら曇ったやしリモートが4 月の緑として耐えた天の丘、耐えるところで預言の通い先、墓の古いキメラが、金地下、Melodious 島ない; または覚醒させた鳥の彼女の記憶、かつばめの翼のconsummation によってひっくり返た6 月と夕方のための彼女の欲求のように耐える。

5
彼女は言う、"満足で私はまだ感じるが、imperishable 至福の必要性を。" 死は美の母である; それ故に彼女から、だけ、達成は私達の夢及び私達の欲求へ来る。彼女が私達の道の確実なobliteration の葉をばらまくが、勝利が真鍮句を鳴らした、または愛は柔軟性から少しをささやいたところで道の病気の悲哀は、多くの道取った、彼女はヤナギをフィートへ放棄された草を坐り、熟視しないあったmaidens のための太陽で震えさせる。彼女により男の子は無視された版の新しいプラムそしてナシを積む。Maidens は味がし、散らかることで心を動かされる空電は去る。

6
楽園の死の変更がないか。熟したフルーツは決して落ちないか。またはboughs ははっきりしない激痛と決して触れない、けれどもそう彼らが決して見つけない海のために追求する私達の専有物のような川を備えた私達の死ぬ地球不変、その完全な空の、同じ退く海岸のように常に重い掛けるか。なぜそれらのriver-banks に置かれたナシはまたはプラムの臭気の海岸に味を付けるか。可哀想に、それそれらは私達の色、私達の午後の絹のweavings をそこに身に着けるべきで私達のinsipid ルートの一連を選ぶ! 死は神秘的な非常に熱い胸の中では私達が待っている私達の地球の母をsleeplessly 案出する美の母である。

7
しなやか、乱流、人のリングは太陽へ、ない神として夏の曉のお祭り騒ぎで彼らの荒々しい献身を歌う、神として野蛮な源のようにその中で露出した、ある、かもしれなかった。彼等のである、空へ戻る彼等の血から楽園の歌歌いなさい; そして彼等ので彼等の主が喜ぶか長く入ったり、表明する声、風が強い湖、serafin 及びこだまの丘、彼ら自身の中のその聖歌隊のような木によって、その後歌いなさい。彼らは夏の曉の死ぬ人の天空団体をよく知り。そして来たwhence whither 行き、フィートに露は明示する。

8
彼女は音、叫ぶa の声のないその水に、"パレスチナの墓でない長引く精神のポーチ聞く。それは彼が。"置くイエス・キリストの墓である、私達は太陽の古い無秩序、か日夜の古い依存に住んでいる、または島の孤独は、その広い水の、不可避unsponsored 、放す。シカは私達の山に歩き、ウズラによっては私達について自発の叫びが笛を吹く; 甘い果実は荒野で熟す; そして、空の分離で、夕方に、延長翼の暗闇へ、下方に、沈むと同時にハトの偶然の群は曖昧な波動を作る。


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Wallace Stevens
  1. Anecdote Of The Jar
  2. A High-Toned Old Christian Woman
  3. A Postcard From The Volcano
  4. A Rabbit As King Of The Ghosts
  5. Bantams In Pine-Woods
  6. Continual Conversation With A Sile
  7. Disillusionment Of Ten Oclock
  8. Domination Of Black
  9. Final Soliloquy Of The Interior Pa
  10. Gray Room
  11. Looking Across The Fields And Watc
  12. Metaphors Of A Magnifico
  13. Nomad Exquisite
  14. Not Ideas About The Thing But The
  15. Of Modern Poetry
  16. Peter Quince At The Clavier
  17. Poem Written At Morning
  18. Six Significant Landscapes
  19. Sunday Morning
  20. Tattoo
  21. The Emperor Of Ice-Cream
  22. The House Was Quiet And The World
  23. The Idea Of Order At Key West
  24. The Planet On The Table
  25. The Plot Against The Giant
  26. The Poem That Took The Place Of A
  27. The River Of Rivers In Connecticut
  28. The Sense Of The Sleight-Of-Hand M
  29. The Snow Man
  30. The Well Dressed Man With A Beard
  31. Thirteen Ways Of Looking At A Blac
  32. To The One Of Fictive Music
  33. Valley Candle
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  W.H. Auden 
  W.S. Merwin 
  Wallace Stevens 
  Walt Whitman 
  Walter Savage Landor 
  Wang Wei 
  Weldon Kees 
  Wendell Berry 
  Wilfred Owen 
  William Barnes 
  William Blake 
  William Butler Yeats 
  William Carlos Williams 
  William Collins 
  William Cowper 
  William Drummond 
  William Ernest Henley 
  William Lisle Bowles 
  William Shakespeare 
  William Stafford 
  William Wordsworth 
  Wislawa Szymborska 
   

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.