BROWSE PROJECTS
RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Mañana De Domingo

by Wallace Stevens

1
Las satisfacciones personales del peignoir, y el últimos café y
naranjas en una silla asoleada, y la libertad verde de un cockatoo
sobre una manta mezclan para disipar el silencio santo del sacrificio
antiguo. Ella sueña un poco, y ella siente la usurpación oscura de
esa vieja catástrofe, pues una calma obscurece entre agua-luces. Las
naranjas acres y las alas brillantes, verdes se parecen cosas en una
cierta procesión de los muertos, enrollando a través del agua ancha,
sin sonido. El día es como el agua ancha, sin sonido. Calmado para
pasar de ella que sueña pies sobre los mares, a Palestina silenciosa,
al dominio de la sangre y del sepulchre.

2
¿Por qué debe ella dar su generosidad a los muertos? ¿Cuál es
divinity si puede venir solamente en sombras silenciosas y en sueños?
¿ella no encontrar en las comodidades del sol, en fruta acre y alas
verde intenso, o bien en bálsamo o belleza de la tierra, cosas que se
acariciarán como el pensamiento del cielo? El divinity debe vivir
dentro de se: Pasiones de la lluvia, o humores en nieve que cae;
Grievings en soledad, o unsubdued elaciones cuando florece el bosque;
emociones impetuosas en los caminos mojados el noches del otoño;
Todos los placeres y todos los dolores, recordando el bough del verano
y del rama del invierno. Éstas son la medida destinada para su alma.

3
Jove en las nubes tenía su nacimiento inhumano. Ninguna madre lo
amamantó, ninguna tierra dulce dio movimientos Grandes-mannered a su
mente mythy. Él se movió entre nosotros, como un rey de
murmuración, magnífico, se movería entre sus hinds, hasta nuestra
sangre, commingling, virginal, con cielo, trajo tales requital para
desear los mismos hinds lo discernió, en una estrella. ¿nuestra
sangre fallar? ¿O venir ser la sangre del paraíso? ¿Y la tierra
parecerse todo el paraíso eso que saber? El cielo será mucho más
amistoso entonces que ahora, la pieza de A de trabajo y una parte de
dolor, y siguiente en gloria a aguantar el amor, no éste que se
divide y azul indiferente.

4
Ella dice, "soy contenido cuando wakened pájaros, antes de que
vuelen, prueban la realidad de campos misty, por sus questionings
dulces; Pero cuando se van los pájaros, y sus campos calientes volver
no más, donde, entonces, está el paraíso?" No hay ningún refugio
de la profecía, ni ninguna vieja quimera del sepulcro, ni el
subterráneo de oro, ni isla melodious, donde el gat de los alcoholes
ellos caseros, ni el sur visionario, ni el telecontrol nublado de la
palma en la colina del cielo, que ha aguantado como verde de abril
aguanta; o aguantará como su remembrance de pájaros despertados, o
su deseo para junio y la tarde, inclinado por el consummation de las
alas del trago.

5
Ella dice, "pero en la alegría todavía siento la necesidad de una
cierta dicha imperecedera." La muerte es la madre de la belleza; por
lo tanto de ella, solo, vendrá el cumplimiento a nuestros sueños y a
nuestros deseos. Aunque ella derrama las hojas del obliteration seguro
en nuestras trayectorias, el dolor enfermo de la trayectoria tomó,
las muchas trayectorias donde el triunfo sonó su frase brassy, o el
amor susurró un poco fuera de dulzura, ella hace que el sauce tiembla
en el sol para los maidens que eran no se sentarán y no mirarán
sobre la hierba, abandonada a sus pies. Ella hace a muchachos llenar
ciruelos y las peras nuevos en la placa desatendida. Los maidens
prueban y el parásito apasionado en dejar en desorden se va.

6
¿Hay ningún cambio de la muerte en paraíso? ¿La fruta madura nunca
cae? ¿O los boughs cuelgan siempre pesados en ese cielo perfecto,
Unchanging, con todo tan como nuestra tierra de fallecimiento, con los
ríos como nuestros el propios que buscan para los mares que nunca
encuentran, las mismas orillas del retroceso que nunca toquen con
punzada inarticulada? ¿Por qué la pera fijada sobre esos ri'o-bancos
o condimenta las orillas con los olores del ciruelo? ¡Alas, eso deben
usar nuestros colores allí, los weavings de seda de nuestras tardes,
y escogen las cadenas de nuestros laúdes insípidos! La muerte es la
madre de la belleza, mystical, dentro que de pecho ardiente ideamos a
nuestras madres terrenales que esperan, sleeplessly.

7
Flexible y turbulento, un anillo de hombres cantará en orgía en una
mañana del verano su dedicación bulliciosa al sol, no como dios,
sino como un dios pudo estar, desnudo entre ellos, como una fuente
salvaje. Su cantar será un cantar del paraíso, fuera de su sangre,
volviendo al cielo; Y en su cantar entrará, expresan por voz, el lago
ventoso en donde su señor encanta, los árboles, como serafin, y las
colinas que repiten, ese coro entre sí mismos de largo luego. Sabrán
bien la beca divina de los hombres que fallecen y de mañana del
verano. Y de dónde vinieron y el whither que irán el rocío sobre
sus pies manifestará.

8
Ella oye, sobre esa agua sin el sonido, la voz de A que grita, "la
tumba en Palestina no es el pórtico de los alcoholes persistentes. Es
el sepulcro de Jesús, adonde él pone." Vivimos en un viejo caos del
sol, o la vieja dependencia del día y de la noche, o la soledad de la
isla, unsponsored, libera, de esa agua ancha, ineludible. Los ciervos
caminan sobre nuestras montañas, y las codornices silban sobre
nosotros sus gritos espontáneos; Las bayas dulces maduran en el
yermo; Y, en el aislamiento del cielo, en la tarde, las multitudes
ocasionales de palomas hacen ondulaciones ambiguas mientras que se
hunden, hacia abajo a la oscuridad, en las alas extendidas.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Wallace Stevens
  1. Anecdote Of The Jar
  2. A High-Toned Old Christian Woman
  3. A Postcard From The Volcano
  4. A Rabbit As King Of The Ghosts
  5. Bantams In Pine-Woods
  6. Continual Conversation With A Sile
  7. Disillusionment Of Ten Oclock
  8. Domination Of Black
  9. Final Soliloquy Of The Interior Pa
  10. Gray Room
  11. Looking Across The Fields And Watc
  12. Metaphors Of A Magnifico
  13. Nomad Exquisite
  14. Not Ideas About The Thing But The
  15. Of Modern Poetry
  16. Peter Quince At The Clavier
  17. Poem Written At Morning
  18. Six Significant Landscapes
  19. Sunday Morning
  20. Tattoo
  21. The Emperor Of Ice-Cream
  22. The House Was Quiet And The World
  23. The Idea Of Order At Key West
  24. The Planet On The Table
  25. The Plot Against The Giant
  26. The Poem That Took The Place Of A
  27. The River Of Rivers In Connecticut
  28. The Sense Of The Sleight-Of-Hand M
  29. The Snow Man
  30. The Well Dressed Man With A Beard
  31. Thirteen Ways Of Looking At A Blac
  32. To The One Of Fictive Music
  33. Valley Candle
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  W.H. Auden 
  W.S. Merwin 
  Wallace Stevens 
  Walt Whitman 
  Walter Savage Landor 
  Wang Wei 
  Weldon Kees 
  Wendell Berry 
  Wilfred Owen 
  William Barnes 
  William Blake 
  William Butler Yeats 
  William Carlos Williams 
  William Collins 
  William Cowper 
  William Drummond 
  William Ernest Henley 
  William Lisle Bowles 
  William Shakespeare 
  William Stafford 
  William Wordsworth 
  Wislawa Szymborska 
   

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.