Meine Familie schlief jene waagerecht ausgerichteten Meilen, aber wie ein Glocke Rung tief bis Dmmerung fuhr ich hinunter einen Gang des Tones, realer nichts aber in der Glocke, hinter der Stadt, in der ich geboren war.
Sobald Sie ein Land wie das kreuzen, besitzen Sie Ihr Gesicht mehr: was das Licht anschlug, erklrten einem Selbst; jeder Felsen verweigerte den ganzen Rest der Welt. Wir stoppten an den Sharon Frhlingen und aen --
Meine des Zustandes Dunkelheit noch, mein Traum zu lang sagen.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.