Wenn ich Norden gegenberstelle, setzt ein verlorener Cree auf irgendeinem neuem Ufer einen Mokassin unten, Felsen in das Licht und in den Mittag fr das Sehen, ihn in einer Hast und I neben ihm
ein Es ist eine lange Reise; er ist ein neuer Leiter; wir haben neues Wasser von einem namenlosen Strom getrunken; unter kleinen dunklen Bumen soll er einen Weg finden wir, die beide reisen mssen, weil wir getroffen haben.
Knftig gestikulieren wir, sogar indem wir warten; es gibt ein Korn des Sandes auf seinem knifeblade, also klein brennt er es durch und whrend atmender seiner den Stahl seins verdunkelt, wird Satz
Und einen neuen Anblick beginnen: der Rest seines Lebens. Wir bedeuten, was er. Zurck von dieser Seite dreht der Weg Norden. Wir suchen nach einem Zeichen. Unsere Mokassine kennzeichnen nicht den Boden.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.