Reisen durch die Dunkelheit fand ich ein Rotwild tot auf dem Rand der Wilson Flustrae. Sie ist normalerweise am besten, sie in die Schlucht zu rollen: diese Strae ist schmal; swerve konnte absolut bilden.
Durch Glhen des Rcklichtes stolperte ich zurck vom Auto und stand den Haufen, eine Damhirschkuh, eine neue Ttung bereit; sie hatte sich bereits versteift, fast kalt. Ich schleppte sie weg; sie war im Bauch gro.
Meine Finger, die ihre Seite berhren, holten mir den Grund -- ihre Seite war warm; ihr Kitz legen dort warten, lebendig noch, nie getragen zu werden. Neben dieser Gebirgsstrae zgerte ich.
Das Auto zielte voran seine gesenkten parkenden Lichter; unter der Haube purred der unvernderlichen Maschine. Ich stand im grellen Glanz des drehenrotes des warmen Absaugventilators; um unsere Gruppe knnte ich die Wildnis hren zu hren.
Ich dachte stark fr uns alle -- mein nur swerving --. dann gedrckt ihr ber dem Rand in den Flu.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.