Attraversando through l'oscurit ho trovato un cervo guasto sul bordo della strada del fiume del Wilson. solitamente meglio rotolarlo nel canyon: quella strada stretta; swerve ha potuto fare pi completamente.
Da incandescenza del fanale posteriore ho inciampato indietro dell'automobile ed ho fatto una pausa il mucchio, una daina, un'uccisione recente; si era irrigidita gi, quasi freddo. La ho trascinata fuori; era grande nella pancia.
Le mie barrette che toccano il suo lato mi hanno portato il motivo -- il suo lato era caldo; il suo fawn pone l l'attesa, viva, ancora, per non essere sopportato mai. Al lato di quella strada della montagna ho esitato.
L'automobile ha mirato avanti le relative luci di parcheggio abbassate; sotto il cappuccio purred il motore costante. Mi sono levato in piedi nella luce vivida del colore rosso di rotazione dello scarico caldo; intorno al nostro gruppo potrei sentire la selva ascoltare.
Ho pensato duro per noi tutti -- il mio soltanto --. swerving allora spinto lei sopra il bordo nel fiume.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.