El viajar con la obscuridad encontr un ciervo muerto en el borde del camino del ro de Wilson. Es generalmente el mejor rodarlos en la barranca: ese camino es estrecho; desviar pudo hacer ms absolutamente.
Por el resplandor de la luz trasera tropec detrs del coche e hice una pausa el montn, una gama, una matanza reciente; ella se haba atiesado ya, casi fro. La arrastr apagado; ella era grande en el vientre.
Mis dedos que tocaban su lado me trajeron la razn -- su lado era caliente; su cervatillo pone all esperar, vivo, an, nunca para ser llevado. Al lado de ese camino de la montaa vacil.
El coche apunt a continuacin sus luces que parqueaban bajadas; debajo de la capilla ronroneada el motor constante. Estaba parado en el fulgor del rojo que daba vuelta del extractor caliente; alrededor de nuestro grupo podra or el yermo escuchar.
Pens difcilmente para nosotros todos -- mi solamente --. que desviaba entonces empujado le sobre el borde en el ro.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.