BROWSE PROJECTS
RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Dia Memorial Para A Guerra Inoperante

by Yehuda Amichai

Dia memorial para a guerra inoperante. Adicionar agora o grief de
todas suas perdas a seu grief, uniforme de uma mulher que o deixe.
Misturar o sorrow com o sorrow, como o history time-saving, que
empilha o feriado e o sacrifício e mourning em um dia para a memória
fácil, conveniente.

O Oh, mundo doce embebeu, como o pão, no leite doce para o deus
toothless terrível. "atrás de toda esta alguma felicidade grande
está escondendo." Nenhum uso weep dentro de e gritar fora. Atrás do
todo o isto talvez alguma felicidade grande está escondendo.

Dia memorial. O sal amargo é vestido acima como de uma menina pequena
com flores. As ruas são cordoned fora com cordas, para marchar junto
da vida e dos mortos. Crianças com um grief não seus próprios
março lentamente, como pisar sobre vidro quebrado.

A boca dos flautist permanecerá como aquela por muitos dias. Um
soldado inoperante nada acima das cabeças pequenas com os movimentos
da natação dos mortos, com o erro que antigo os mortos têm sobre o
lugar da água viva.

Uma bandeira perde o contato com realidade e voa fora. Um shopwindow
é decorado com os vestidos de mulheres bonitas, em azul e em branco.
E tudo em três línguas: Hebrew, árabe, e morte.

Um animal grande e real está morrendo toda com a noite sob a árvore
do jasmine com um olhar fixo constante no mundo.

Um homem cujo o filho morra na guerra anda na rua como uma mulher com
um embrião inoperante em seu womb. "atrás de toda esta alguma
felicidade grande está escondendo."


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Yehuda Amichai
  1. And We Shall Not Get Excited
  2. An Arab Shepherd Is Searching For H
  3. A Dog After Love
  4. A Jewish Cemetery In Germany
  5. A Man In His Life
  6. A Pity We Were Such A Good Inventio
  7. A Precise Woman
  8. Before
  9. Do Not Accept
  10. Ein Yahav
  11. Forgetting Someone
  12. God Full Of Mercy
  13. God Has Pity On Kindergarten Childr
  14. Half The People In The World
  15. If I Forget Thee Jerusalem
  16. I Dont Know If History Repeats Itse
  17. I Have Become Very Hairy
  18. I Know A Man
  19. I Want To Die In My Own Bed
  20. Jerusalem
  21. Love Of Jerusalem
  22. Memorial Day For The War Dead
  23. My Child Wafts Peace
  24. My Father
  25. Near The Wall Of A House
  26. Of Three Or Four In The Room
  27. Once A Great Love
  28. On Rabbi Kooks Street
  29. Quick And Bitter
  30. Temporary Poem Of My Time
  31. The First Rain
  32. The Little Park Planted
  33. Tourists
  34. Try To Remember Some Details
  35. What Kind Of A Person
  36. Wildpeace
  37. Yad Mordechai
  38. You Mustnt Show Weakness
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Yehuda Amichai 
  Yosa Buson 
  Yusef Komunyakaa 
  Yves Bonnefoy 
   

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.