Día conmemorativo para la guerra muerta. Ahora agregar la pena de todas sus pérdidas a su pena, uniforme de una mujer que le ha dejado. Mezclar el dolor con dolor, como la historia time-saving, que apila día de fiesta y sacrificio y el luto en un día para la memoria fácil, conveniente.
El Oh, mundo dulce empapó, como el pan, en la leche dulce para el dios desdentado terrible. "detrás de una toda esta cierta gran felicidad está ocultando." Ningún uso de llorar dentro de y de gritar afuera. Detrás de todo el esto quizás una cierta gran felicidad está ocultando.
Día conmemorativo. La sal amarga se viste encima como de pequeña muchacha con las flores. Las calles son cordoned apagado con las cuerdas, para marchar juntas de la vida y de los muertos. Niños con una pena no sus el propios marzo lentamente, como caminar sobre el cristal quebrado.
La boca de los flautist permanecerá como ésa por muchos días. Un soldado muerto nada sobre las pequeñas cabezas con los movimientos de la natación de los muertos, con el error antiguo que los muertos tienen sobre el lugar del agua viva.
Una bandera pierde el contacto con realidad y vuela apagado. Un shopwindow se adorna con los vestidos de mujeres hermosas, en azul y blanco. Y todo en tres idiomas: Hebreo, árabe, y muerte.
Un animal grande y real está muriendo todo con la noche debajo del árbol del jazmín con una mirada fija constante en el mundo.
Un hombre que hijo murió en la guerra camina en la calle como una mujer con un embrión muerto en su matriz. "detrás de una toda esta cierta gran felicidad está ocultando."
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino