Wild little bird, who chose thee for a sign To put upon the cover of this book? Who heard thee singing in the distance dim, The vague, far greenness of the enshrouding wood, When the damp freshness of the morning earth Was full of pungent sweetness and thy song? Who followed over moss and twisted roots, And pushed through the wet leaves of trailing vines Where slanting sunbeams gleamed uncertainly, While ever clearer came the dropping notes, Until, at last, two widening trunks disclosed Thee singing on a spray of branching beech, Hidden, then seen; and always that same song Of joyful sweetness, rapture incarnate, Filled the hushed, rustling stillness of the wood? We do not know what bird thou art. Perhaps That fairy bird, fabled in island tale, Who never sings but once, and then his song Is of such fearful beauty that he dies From sheer exuberance of melody. For this they took thee, little bird, for this They captured thee, tilting among the leaves, And stamped thee for a symbol on this book. For it contains a song surpassing thine, Richer, more sweet, more poignant. And the poet Who felt this burning beauty, and whose heart Was full of loveliest things, sang all he knew A little while, and then he died; too frail To bear this untamed, passionate burst of song.
Keats Le petit oiseau sauvage, qui a choisi le thee pour qu'un signe mette sur la couverture de ce livre ? Qui a entendu le thee chanter dans la distance faible, la verdeur vague et lointaine du bois emballant, quand la fraîcheur humide de la terre de matin était pleine de la douceur piquante et de la chanson thy ? Qui a suivi la mousse finie et a tordu des racines, et a poussé par les feuilles humides des vignes de remorquage où inclinant des sunbeams a brillé incertain, alors que jamais le clairifiant venait les notes chutantes, jusque à, enfin, Thee révélé deux par troncs d'élargissement chantant sur un pulvérisateur de hêtre s'embranchant, caché, puis vu; et toujours que la même chanson de la douceur joyeuse, ravissement incarné, a rempli fait calmer, bruissant le calme du bois ? Nous ne savons pas quel art de thou d'oiseau. Peut-être cet oiseau féerique, fabuleux dans le conte d'île, qui ne chante jamais mais une fois, et alors sa chanson est d'une telle beauté craintive qu'il meurt de l'exubérance fine de la mélodie. Pour ceci ils ont pris le thee, petit oiseau, pour ceci ils ont capturé le thee, inclinant parmi les feuilles, et ont embouti le thee pour un symbole sur ce livre. Pour lui contient un thine de surpassement de chanson, plus riche, plus doux, plus intense. Et le poèt qui a senti cette beauté brûlante, et dont le coeur était plein des plus belles choses, a chanté tous qu'il a su A peu de moment, et alors il est mort; trop frêle soutenir ceci untamed, éclat passionné de chanson.
Keatss Wilder kleiner Vogel, wer wählte thee, damit ein Zeichen nach der Abdeckung dieses Buches sich setzt? Wer hörte thee, im schwachen Abstand, das vage, weite Grün zu singen des einhüllenden Holzes, als die feuchte Frische der Morgenmasse von der scharfen Süsse und vom thy Lied voll war? Wer Übermoos folgte und Wurzeln verdrehte, und durch die nassen Blätter der schleppenden Reben in denen drückte, Sunbeams schräg liegend, glaenzte unsicher, während überhaupt Reiniger die fallenden Anmerkungen, bis, schließlich, zwei verbreiterndes Stämme freigegebenes Thee kam, das auf einem Spray der ausbreitenen Buche singt, versteckt, dann gesehen; und immer, daß das gleiche Lied der frohen Süsse, die Begeisterung, die incarnate ist, beruhigt füllte, rustling Stille des Holzes? Wir wissen nicht, welche Vogel Thoukunst. Möglicherweise fabled dieser fairy Vogel, in der Inselgeschichte, die nie singt, aber einmal, und dann ist sein Lied von solcher ängstlicher Schönheit, die er an der blossen Überschwenglichkeit der Melodie stirbt. Für dieses nahmen sie thee, kleinen Vogel, für dieses nahmen sie thee gefangen und kippten unter den Blättern, und stempelten thee für ein Symbol auf diesem Buch. Für es enthält ein Lied hervorragendes thine, reicher, süsser, poignant. Und der Dichter, der dieser brennenden Schönheit glaubten und dessen Herz von den reizendsten Sachen voll war, sang alle, die er A wenig Weile kannte, und dann starb er; zu schwach diesen ungezähmten, leidenschaftlichen Stoß des Lieds tragen.
O pássaro pequeno selvagem, quem escolheu o thee para que um sinal ponha em cima da tampa deste livro? Quem ouviu o thee cantar na distância não ofuscante, o greenness vago, distante da madeira enshrouding, quando o frescor úmido da terra da manhã estava cheio do sweetness pungent e da canção thy? Quem seguiu o musgo excedente e torceu raizes, e as empurrou através das folhas molhadas das videiras arrastando onde inclinando sunbeams brilhou incerta, quando sempre o clearer veio as notas deixando cair, até, no último, Thee divulgado dois troncos se alargando que canta em um pulverizador do beech ramificando, escondido, a seguir visto; e sempre que a mesma canção do sweetness alegre, êxtase incarnate, encheu hushed, rustling o stillness da madeira? Nós não sabemos que arte de mil do pássaro. Talvez esse pássaro fairy, fabled no tale do console, que nunca canta mas uma vez, e então sua canção é de tal beleza temível que morre do exuberance sheer da melodia. Para este fizeram exame do thee, pássaro pequeno, para este capturaram o thee, inclinando entre as folhas, e carimbaram o thee para um símbolo neste livro. Para ele contem um thine surpassing da canção, mais rico, mais doce, mais poignant. E o poeta que sentiram esta beleza ardente, e o cujo o coração estava cheio das coisas as mais encantadoras, cantou tudo que soube A pouco quando, e então morreu; demasiado frágil carregar isto untamed, estouro passionate da canção.
Keats ¿El pequeño pájaro salvaje, quién eligió el thee para que una muestra ponga sobre la cubierta de este libro? ¿Quién oyó thee el cantar en la distancia dévil, el verdor vago, lejano de la madera enshrouding, cuando la frescura húmeda de la tierra de la mañana era llena de dulzor acre y de canción thy? Quién siguió el musgo excesivo y torció raíces, y empujó a través de las hojas mojadas de las vides que se arrastraban donde inclinando rayos de sol destelló incierto, mientras que el clarificante vino siempre las notas que caían, hasta, en el último, Thee divulgado dos troncos que ensanchaba que cantaba en un aerosol de la haya de ramificación, ocultado, después visto; ¿y siempre que la misma canción del dulzor alegre, éxtasis encarnado, llenó hushed, crujiendo la calma de la madera? No sabemos qué arte de mil del pájaro. Quizás ese pájaro de hadas, fabled en el cuento de la isla, que nunca canta pero una vez, y entonces su canción está de tal belleza temerosa que él muera de la exuberancia escarpada de la melodía. Para esto tomaron el thee, pequeño pájaro, para esto capturaron thee, inclinando entre las hojas, y estamparon el thee para un símbolo en este libro. Para él contiene un thine que se sobrepasa de la canción, más rico, más dulce, más conmovedor. Y el poeta que sentían esta belleza ardiente, y que corazón era lleno de las cosas más encantadoras, cantó todos lo que él sabía A poco rato, y entonces él murió; demasiado frágil llevar esto untamed, explosión apasionada de la canción.
(These are public search results on the terms: 'Amy Lowell: Suggested By The Cover Of A Volume Of Keats's Poems poem')
(These are public search results on the terms: 'Amy Lowell: Suggested By The Cover Of A Volume Of Keats's Poems poem')