Sleeping in fever, I am unfair to know just who you are: hung up like a pig on exhibit, the delicate wrists, the beard drooling blood and vinegar; hooked to your own weight, jolting toward death under your nameplate. Everyone in this crowd needs a bath. I am dressed in rags. The mother wears blue. You grind your teeth and with each new breath your jaws gape and your diaper sags. I am not to blame for all this. I do not know your name. Skinny man, you are somebody's fault. You ride on dark poles -- a wooden bird that a trader built for some fool who felt that he could make the flight. Now you roll in your sleep, seasick on your own breathing, poor old convict.
Dormant dans la fièvre, je suis injuste de savoir juste qui tu es: raccroché comme un porc sur l'objet exposé, les poignets sensibles, le sang radotant de barbe et le vinaigre; accroché à votre propre poids, secouant vers la mort sous votre plaque signalétique. Chacun dans cette foule a besoin d'un bain. Je suis habillé en chiffons. La mère porte le bleu. Tu rectifies vos dents et avec chaque nouveau souffle vos mâchoires baillent et votre couche-culotte fléchit. Je ne dois pas blâmer du tout ceci. Je ne sais pas votre nom. Homme maigre, tu es quelqu'un défaut. Tu montes sur les poteaux foncés -- un oiseau en bois qu'un commerçant a construit pour un certain imbécile qui a estimé qu'il pourrait faire le vol. Maintenant tu roules dans votre sommeil, seasick sur votre propre respiration, vieux pauvre condamnes.
Schlafend im Fieber, bin ich unfair, zu wissen, gerade wem Sie sind: oben gehangen wie ein Schwein auf Ausstellung, den empfindlichen Handgelenken, dem geifernden Blut des Bartes und Essig; angespannt zu Ihrem eigenen Gewicht, jolting in Richtung zum Tod unter Ihrem Typenschild. Jeder in dieser Masse benötigt ein Bad. Ich werde in den Lappen gekleidet. Die Mutter trägt Blau. Sie reiben Ihre Zähne und mit jedem neuen Atem sperren Ihre Kiefer den Mund auf und Ihre Windel sackt ab. Ich soll nicht für alles dieses tadeln. Ich kenne nicht Ihren Namen. Dünner Mann, sind Sie jemand Störung. Sie fahren auf dunkle Pfosten -- einen hölzernen Vogel, den ein Händler für irgendeinen Dummkopf errichtete, der glaubte, daß er den Flug bilden könnte. Jetzt rollen Sie in Ihrem Schlaf, seasick auf Ihrer eigenen Atmung, schlechtes altes überführen.
Dormindo na febre, eu sou unfair saber apenas quem você é: pendurado acima como um porco na exibição, nos pulsos delicados, no sangue drooling do beard e no vinagre; enganchado a seu próprio peso, sacudindo para a morte sob sua placa de identificação. Todos nesta multidão necessita um banho. Eu sou vestido nos panos. A mãe desgasta o azul. Você mói seus dentes e com cada respiração nova suas maxilas gape e seu diaper cede. Eu não devo responsabilizar pelo todo o isto. Eu não sei seu nome. Homem skinny, você é alguém falha. Você monta em pólos escuros -- um pássaro de madeira que um comerciante construa para algum tolo que sentiu que poderia fazer o vôo. Agora você rola em seu sono, seasick em seu próprio respirar, velho pobre convict.
Durmiendo en fiebre, soy injusto saber apenas quiénes usted es: colgado para arriba como un cerdo en objeto expuesto, las muñecas delicadas, la sangre drooling de la barba y el vinagre; enganchado a su propio peso, sacudiendo hacia muerte debajo de su placa de identificación. Cada uno en esta muchedumbre necesita un baño. Me visten en trapos. La madre usa el azul. Usted muele sus dientes y con cada nueva respiración sus quijadas gape y su pañal cede. No debo culpar por todo el esto. No sé su nombre. Hombre flaco, usted es alguien avería. Usted monta en los postes oscuros -- un pájaro de madera que un comerciante construyó para algún tonto que se sentía que él podría hacer el vuelo. Ahora usted rueda en su sueño, seasick en su propia respiración, viejo pobre condena.
(These are public search results on the terms: 'Anne Sexton: For God While Sleeping poem')
(These are public search results on the terms: 'Anne Sexton: For God While Sleeping poem')