User Tools

Site Tools



poetry:anne_sexton:the_expatriates

Anne Sexton: The Expatriates (English)

 
My dear, it was a moment 
to clutch for a moment 
so that you may believe in it 
and believing is the act of love, I think, 
even in the telling, wherever it went. 

In the false New England forest 
where the misplanted Norwegian trees 
refused to root, their thick synthetic 
roots barging out of the dirt to work on the air, 
we held hands and walked on our knees. 
Actually, there was no one there. 

For fourty years this experimental 
woodland grew, shaft by shaft in perfect rows 
where its stub branches held and its spokes fell. 
It was a place of parallel trees, their lives 
filed out in exile where we walked too alien to know 
our sameness and how our sameness survives. 

Outside of us the village cars followed 
the white line we had carefully walked 
two nights before toward our single beds. 
We lay halfway up an ugly hill and if we fell 
it was here in the woods where the woods were caught 
in their dying and you held me well. 

And now I must dream the forest whole 
and your sweet hands, not once as frozen 
as those stopped trees, nor ruled, nor pale, 
nor leaving mine. Today in my house, I see 
our house, its pillars a dim basement of men 
holding up their foreign ground for you and me. 

My dear, it was a time, 
butchered from time 
that we must tell of quickly 
before we lose the sound of our own 
mouths calling mine, mine, mine. 

Anne Sexton: Expatrie (French)

 
Mon cher, c'était un moment à saisir pendant un moment de sorte que 
tu puisses croire à lui et la croyance soit l'acte de l'amour, je 
pensent, même dans dire, partout où il a disparu. 

Dans la forêt fausse de la Nouvelle Angleterre où misplanted les 
arbres norvégiens refusés pour s'enraciner, leurs racines 
synthétiques épaisses barging hors de la saleté pour travailler à 
l'air, nous avons tenu des mains et avons marché sur nos genoux. En 
fait, il n'y avait personne là. 

Pendant des années fourty cette régfion boisée expérimentale s'est 
développée, axe par l'axe dans des rangées parfaites où son 
moignon s'embranche tenu et ses rais sont tombés. C'était un endroit 
des arbres parallèles, leurs vies classées dehors dans l'exil où 
nous avons marché trop étranger pour savoir notre sameness et 
comment notre sameness survit. 

En dehors de de nous les voitures de village ont suivi la ligne 
blanche que nous avions soigneusement marchée pendant deux nuits 
avant vers nos lits simples. Nous nous étendons à mi-chemin vers le 
haut d'une colline laide et si nous tombions il était ici dans les 
bois où les bois ont été attrapés dans leur mort et tu m'as bien 
tenu. 

Et maintenant je dois rêver la forêt entière et vos mains douces, 
pas une fois aussi gelées que ces arbres arrêtés, ni ai régné, ni 
pâlis, ni partant du mien. Aujourd'hui dans ma maison, je vois notre 
maison, ses piliers un faible sous-sol des hommes retardant leur terre 
étrangère pour toi et moi. 

Mon cher, c'était un moment, envoyé à la boucherie du temps que 
nous devons raconter rapidement avant que nous perdions le bruit de 
nos propres bouches appelle le mien, mine, mine. 

Anne Sexton: Expatriiert (German)

 
Mein liebes, war es ein während eines Momentes zu erfassen Moment,, 
damit Sie an es glauben können und das Glauben die Tat der Liebe ist, 
ich denkt, gleichmäßig im Erklären, wohin es ging. 

Im falschen Neu-England Wald, in dem die norwegischen Bäume 
misplanted, die abgelehnt wurden, um zu verwurzeln, ihre starken 
synthetischen Wurzeln, die aus dem Schmutz heraus barging sind, um auf 
der Luft zu arbeiten, hielten wir Hände und gingen auf unsere Knie. 
Wirklich gab es keine dort. 

Für fourty Jahre wuchs dieses experimentelle Waldland, Welle durch 
Welle in den vollkommenen Reihen, wohin sein Stummel gehalten sich 
ausbreitet und seine Speichen fielen. Es war ein Ort der parallelen 
Bäume, ihre Leben, die heraus im Exil eingeordnet wurden, wohin wir 
zu ausländisch unser sameness kennen gingen und wie unser sameness 
überlebt. 

Außerhalb wir folgten die Dorfautos der weißen Linie, die wir 
sorgfältig zwei Nächte vorher in Richtung zu unseren einzelnen 
Betten gegangen waren. Wir legen in der Mitte herauf einen häßlichen 
Hügel und wenn wir fielen, war es hier im Holz, in dem das Holz in 
ihrem Sterben verfangen wurde und Sie mich gut hielten. 

Und jetzt muß ich den Wald, der vollständig sind und Ihre süssen 
Hände träumen, nicht einmal so gefroren wie jene gestoppten Bäume 
noch ordnete an noch pale, noch, Grube verlassend. Heute in meinem 
Haus, sehe ich unser Haus, seine Pfosten ein schwacher Keller der 
Männer, die ihren fremden Boden für Sie und mich hochhalten. 

Mein liebes, war es eine Zeit, geschlachtet von der Zeit, die wir von 
schnell erklären müssen, bevor wir den Ton unserer eigenen 
Öffnungen meine benennend verlieren, Grube, Grube. 

Anne Sexton: Expatriates (Portuguese)

 
Meu caro, era um momento a embrear por um momento de modo que você 
pudesse acreditar nele e acreditar fosse o ato do amor, mim pensa, 
uniforme em dizer, onde quer que foi. 

Na floresta falsa de Nova Inglaterra onde misplanted as árvores 
norueguesas recusadas enraizar, suas raizes sintéticas grossas que 
barging fora da sujeira para trabalhar no ar, nós prendemos as mãos 
e andamos em nossos joelhos. Realmente, havia ninguém lá. 

Por anos fourty esta floresta experimental cresceu, eixo pelo eixo nas 
fileiras perfeitas aonde seu topo ramifica prendido e seus raios 
caíram. Era um lugar de árvores paralelas, suas vidas arquivadas 
para fora no exile aonde nós andamos demasiado estrangeiro para saber 
nosso sameness e como nosso sameness sobrevive. 

Fora de nós os carros da vila seguiram a linha que branca nós 
tínhamos andado com cuidado duas noites antes para nossas únicas 
camas. Nós colocamos incompletamente acima de um monte feio e se nós 
caíssemos era aqui nas madeiras onde as madeiras foram travadas em 
seu morrer e você me prendeu bem. 

E agora eu devo sonhar a floresta inteira e suas mãos doces, não uma 
vez tão frozen quanto aquelas árvores paradas, nem governei, nem 
pale, nem saindo da mina. Hoje em minha casa, eu v nossa casa, suas 
colunas um porão não ofuscante dos homens que mantêm levantada sua 
terra extrangeira para você e mim. 

Meu caro, era um momento, massacrado do tempo que nós devemos dizer 
de rapidamente antes que nós percamos o som de nossas próprias bocas 
que chamamos meus, mina, mina. 

Anne Sexton: Se expatria (Spanish)

 
Mi querido, era un momento a agarrar por un momento de modo que usted 
pueda creer en él y la creencia sea el acto del amor, yo piensa, 
uniforme en decir, dondequiera que fuera. 

En el bosque falso de Nueva Inglaterra en donde misplanted los 
árboles noruegos rechazados para arraigar, sus raíces sintéticas 
gruesas barging fuera de la suciedad para trabajar en el aire, 
llevamos a cabo las manos y caminamos en nuestras rodillas. Realmente, 
había nadie allí. 

Por años fourty este arbolado experimental creció, eje por el eje en 
las filas perfectas adonde ramifica su trozo sostenido y cayeron sus 
rayos. Era un lugar de árboles paralelos, sus vidas archivadas hacia 
fuera en el exilio adonde caminamos demasiado extranjero para 
saber nuestro sameness y cómo sobrevive nuestro sameness. 

Fuera de nosotros los coches de la aldea siguieron la línea blanca 
que habíamos caminado cuidadosamente dos noches antes hacia nuestras 
solas camas. Ponemos a medio camino encima de una colina fea y si nos 
caímos era aquí en las maderas donde las maderas fueron cogidas en 
su morir y usted me sostuvo bien. 

Y ahora debo soñar el bosque entero y sus manos dulces, no una vez 
tan congeladas como esos árboles parados, ni goberné, ni palidezco, 
ni saliendo de la mina. Hoy en mi casa, veo nuestra casa, sus pilares 
un sótano dévil de los hombres que soportan su tierra extranjera 
para usted y mí. 

Mi querido, era una época, matada a partir del tiempo que debemos 
decir de rápidamente antes de que perdamos el sonido de nuestras 
propias bocas que llaman el míos, mina, mina. 

Anne Sexton: The Expatriates (Blogs)

(These are public search results on the terms: 'Anne Sexton: The Expatriates poem')

  • An error occurred while fetching this feed: feed://www.google.com/search?hl=en&q=Anne%20Sexton:%20The%20Expatriates%20poem&ie=utf-8&tbm=blg&num=100&output=rss

Anne Sexton: The Expatriates (News)

(These are public search results on the terms: 'Anne Sexton: The Expatriates poem')

  • Essential Events: Things to do in the Shore region - nwitimes.com (2013/05/11 22:04)
    Essential Events: Things to do in the Shore regionnwitimes.com219.741.0435. anne-marieprince.com. ..... American expatriate sculptor Caroline Lee's monumental body of work in steel, aluminum and bronze are on display at this exhibit. ... Also, through May 27: Recent Acquisitions of Textiles, 2004-2011; through ...and more »


Subscribe


Trending


poetry/anne_sexton/the_expatriates.txt · Last modified: 2012/04/12 15:55 (external edit)