My dear, it was a moment to clutch for a moment so that you may believe in it and believing is the act of love, I think, even in the telling, wherever it went. In the false New England forest where the misplanted Norwegian trees refused to root, their thick synthetic roots barging out of the dirt to work on the air, we held hands and walked on our knees. Actually, there was no one there. For fourty years this experimental woodland grew, shaft by shaft in perfect rows where its stub branches held and its spokes fell. It was a place of parallel trees, their lives filed out in exile where we walked too alien to know our sameness and how our sameness survives. Outside of us the village cars followed the white line we had carefully walked two nights before toward our single beds. We lay halfway up an ugly hill and if we fell it was here in the woods where the woods were caught in their dying and you held me well. And now I must dream the forest whole and your sweet hands, not once as frozen as those stopped trees, nor ruled, nor pale, nor leaving mine. Today in my house, I see our house, its pillars a dim basement of men holding up their foreign ground for you and me. My dear, it was a time, butchered from time that we must tell of quickly before we lose the sound of our own mouths calling mine, mine, mine.
Mon cher, c'était un moment à saisir pendant un moment de sorte que tu puisses croire à lui et la croyance soit l'acte de l'amour, je pensent, même dans dire, partout où il a disparu. Dans la forêt fausse de la Nouvelle Angleterre où misplanted les arbres norvégiens refusés pour s'enraciner, leurs racines synthétiques épaisses barging hors de la saleté pour travailler à l'air, nous avons tenu des mains et avons marché sur nos genoux. En fait, il n'y avait personne là. Pendant des années fourty cette régfion boisée expérimentale s'est développée, axe par l'axe dans des rangées parfaites où son moignon s'embranche tenu et ses rais sont tombés. C'était un endroit des arbres parallèles, leurs vies classées dehors dans l'exil où nous avons marché trop étranger pour savoir notre sameness et comment notre sameness survit. En dehors de de nous les voitures de village ont suivi la ligne blanche que nous avions soigneusement marchée pendant deux nuits avant vers nos lits simples. Nous nous étendons à mi-chemin vers le haut d'une colline laide et si nous tombions il était ici dans les bois où les bois ont été attrapés dans leur mort et tu m'as bien tenu. Et maintenant je dois rêver la forêt entière et vos mains douces, pas une fois aussi gelées que ces arbres arrêtés, ni ai régné, ni pâlis, ni partant du mien. Aujourd'hui dans ma maison, je vois notre maison, ses piliers un faible sous-sol des hommes retardant leur terre étrangère pour toi et moi. Mon cher, c'était un moment, envoyé à la boucherie du temps que nous devons raconter rapidement avant que nous perdions le bruit de nos propres bouches appelle le mien, mine, mine.
Mein liebes, war es ein während eines Momentes zu erfassen Moment,, damit Sie an es glauben können und das Glauben die Tat der Liebe ist, ich denkt, gleichmäßig im Erklären, wohin es ging. Im falschen Neu-England Wald, in dem die norwegischen Bäume misplanted, die abgelehnt wurden, um zu verwurzeln, ihre starken synthetischen Wurzeln, die aus dem Schmutz heraus barging sind, um auf der Luft zu arbeiten, hielten wir Hände und gingen auf unsere Knie. Wirklich gab es keine dort. Für fourty Jahre wuchs dieses experimentelle Waldland, Welle durch Welle in den vollkommenen Reihen, wohin sein Stummel gehalten sich ausbreitet und seine Speichen fielen. Es war ein Ort der parallelen Bäume, ihre Leben, die heraus im Exil eingeordnet wurden, wohin wir zu ausländisch unser sameness kennen gingen und wie unser sameness überlebt. Außerhalb wir folgten die Dorfautos der weißen Linie, die wir sorgfältig zwei Nächte vorher in Richtung zu unseren einzelnen Betten gegangen waren. Wir legen in der Mitte herauf einen häßlichen Hügel und wenn wir fielen, war es hier im Holz, in dem das Holz in ihrem Sterben verfangen wurde und Sie mich gut hielten. Und jetzt muß ich den Wald, der vollständig sind und Ihre süssen Hände träumen, nicht einmal so gefroren wie jene gestoppten Bäume noch ordnete an noch pale, noch, Grube verlassend. Heute in meinem Haus, sehe ich unser Haus, seine Pfosten ein schwacher Keller der Männer, die ihren fremden Boden für Sie und mich hochhalten. Mein liebes, war es eine Zeit, geschlachtet von der Zeit, die wir von schnell erklären müssen, bevor wir den Ton unserer eigenen Öffnungen meine benennend verlieren, Grube, Grube.
Meu caro, era um momento a embrear por um momento de modo que você pudesse acreditar nele e acreditar fosse o ato do amor, mim pensa, uniforme em dizer, onde quer que foi. Na floresta falsa de Nova Inglaterra onde misplanted as árvores norueguesas recusadas enraizar, suas raizes sintéticas grossas que barging fora da sujeira para trabalhar no ar, nós prendemos as mãos e andamos em nossos joelhos. Realmente, havia ninguém lá. Por anos fourty esta floresta experimental cresceu, eixo pelo eixo nas fileiras perfeitas aonde seu topo ramifica prendido e seus raios caíram. Era um lugar de árvores paralelas, suas vidas arquivadas para fora no exile aonde nós andamos demasiado estrangeiro para saber nosso sameness e como nosso sameness sobrevive. Fora de nós os carros da vila seguiram a linha que branca nós tínhamos andado com cuidado duas noites antes para nossas únicas camas. Nós colocamos incompletamente acima de um monte feio e se nós caíssemos era aqui nas madeiras onde as madeiras foram travadas em seu morrer e você me prendeu bem. E agora eu devo sonhar a floresta inteira e suas mãos doces, não uma vez tão frozen quanto aquelas árvores paradas, nem governei, nem pale, nem saindo da mina. Hoje em minha casa, eu v nossa casa, suas colunas um porão não ofuscante dos homens que mantêm levantada sua terra extrangeira para você e mim. Meu caro, era um momento, massacrado do tempo que nós devemos dizer de rapidamente antes que nós percamos o som de nossas próprias bocas que chamamos meus, mina, mina.
Mi querido, era un momento a agarrar por un momento de modo que usted pueda creer en él y la creencia sea el acto del amor, yo piensa, uniforme en decir, dondequiera que fuera. En el bosque falso de Nueva Inglaterra en donde misplanted los árboles noruegos rechazados para arraigar, sus raíces sintéticas gruesas barging fuera de la suciedad para trabajar en el aire, llevamos a cabo las manos y caminamos en nuestras rodillas. Realmente, había nadie allí. Por años fourty este arbolado experimental creció, eje por el eje en las filas perfectas adonde ramifica su trozo sostenido y cayeron sus rayos. Era un lugar de árboles paralelos, sus vidas archivadas hacia fuera en el exilio adonde caminamos demasiado extranjero para saber nuestro sameness y cómo sobrevive nuestro sameness. Fuera de nosotros los coches de la aldea siguieron la línea blanca que habíamos caminado cuidadosamente dos noches antes hacia nuestras solas camas. Ponemos a medio camino encima de una colina fea y si nos caímos era aquí en las maderas donde las maderas fueron cogidas en su morir y usted me sostuvo bien. Y ahora debo soñar el bosque entero y sus manos dulces, no una vez tan congeladas como esos árboles parados, ni goberné, ni palidezco, ni saliendo de la mina. Hoy en mi casa, veo nuestra casa, sus pilares un sótano dévil de los hombres que soportan su tierra extranjera para usted y mí. Mi querido, era una época, matada a partir del tiempo que debemos decir de rápidamente antes de que perdamos el sonido de nuestras propias bocas que llaman el míos, mina, mina.
(These are public search results on the terms: 'Anne Sexton: The Expatriates poem')
(These are public search results on the terms: 'Anne Sexton: The Expatriates poem')