1 Dear ghosts, dear presences, O my dear parents, Why were you so sad on porches, whispering? What great melancholies were loosed among our swings! As before a storm one hears the leaves whispering And marks each small change in the atmosphere, So was it then to overhear and to fear. 2 But all things then were oracle and secret. Remember the night when, lost, returning, we turned back Confused, and our headlights singled out the fox? Our thoughts went with it then, turning and turning back With the same terror, into the deep thicket Beside the highway, at home in the dark thicket. 3 I say the wood within is the dark wood, Or wound no torn shirt can entirely bandage, But the sad hand returns to it in secret Repeatedly, encouraging the bandage To speak of that other world we might have borne, The lost world buried before it could be born. 4 Burchfield describes the pinched white souls of violets Frothing the mouth of a derelict old mine Just as an evil August night comes down, All umber, but for one smudge of dusky carmine. It is the sky of a peculiar sadness The other side perhaps of some rare gladness. 5 What is it to be happy, after all? Think Of the first small joys. Think of how our parents Would whistle as they packed for the long summers, Or, busy about the usual tasks of parents, Smile down at us suddenly for some secret reason, Or simply smile, not needing any reason. 6 But even in the summers we remember The forest had its eyes, the sea its voices, And there were roads no map would ever master, Lost roads and moonless nights and ancient voices And night crept down with an awful slowness toward the water; And there were lanterns once, doubled in the water. 7 Sadness has its own beauty, of course. Toward dusk, Let us say, the river darkens and look bruised, And we stand looking out at it through rain. It is as if life itself were somehow bruised And tender at this hour; and a few tears commence. Not that they are but that they feel immense.
1 De chers fantômes, les chères présences, O mes chers parents, pourquoi étais-tu si triste sur des porches, chuchotant ? Quels grands melancholies ont été desserrés parmi nos oscillations ! Comme avant qu'un donner l'assaut à un entende les feuilles chuchoter et marque chaque petit changement de l'atmosphère, était ainsi il puis à surprendre et craindre. 2 Mais toutes les choses étaient alors oracle et secret. Se rappeler la nuit où, perdu, retournant, nous avons tourné en arrière confus, et nos phares ont choisi le renard ? Nos pensées ont été alors assorties à lui, revenant et tournant avec la même terreur, dans le bosquet profond près de la route, à la maison dans le bosquet foncé. 3 Je ne dis que le bois en dedans est le bois foncé, ou blesse aucune chemise déchirée peux entièrement bander, mais les retours tristes de main lui dans le secret à plusieurs reprises, encourageant le bandage à parler de ce autre monde que nous pourrions avoir soutenu, le monde perdu enterré avant qu'il pourrait être soutenu. 4 Burchfield décrit les âmes blanches pincées des violettes moussant la bouche d'une vieille mine abandonnée juste comme une nuit d'août de mal descend, tout l'umber, mais pour une bavure de carmin sombre. C'est le ciel d'une tristesse particulière -- l'autre côté peut-être de joie rare. 5 Qu'est-il à être heureux, après tous ? Penser aux premières petites joies. Penser à la façon dont nos parents siffleraient comme ils ont emballé pour les longs étés, ou, occupés au sujet des tâches habituelles des parents, sourire vers le bas à nous soudainement pour une certaine raison secrète, ou simplement sourire, n'ayant pas besoin de n'importe quelle raison. 6 Mais même en étés où nous nous rappelons que la forêt a eu ses yeux, la mer ses voix, et il y avait des routes aucune carte ne maîtriserait jamais, des routes perdues et des voix de nuit et antiques moonless -- et la nuit a rampé vers le bas avec une lenteur terrible vers l'eau; Et il y avait des lanternes par le passé, doublé dans l'eau. 7 La tristesse a sa propre beauté, naturellement. Vers le crépuscule, disons, le fleuve obscurcit et sembler meurtri, et nous nous tenons regardants dehors lui par la pluie. Elle est comme si la vie elle-même étaient de façon ou d'autre meurtrie et tendre à cette heure; et quelques larmes débutent. Pas qu'elles sont mais qu'elles se sentent immenses.
1 Liebe Geister, liebe Anwesenheit, O meine lieben Eltern, warum waren Sie auf den Portalen so traurig und flüsterten? Welche große melancholies unter unserem Schwingen gelöst wurden! Wie, bevor ein Sturm man die Blätter hört zu flüstern und jede kleine Änderung in der Atmosphäre kennzeichnet, war so zufällig zu hören und sich zu fürchten es, dann. 2 Aber alle Sachen waren dann Orakel und Geheimnis. An die Nacht sich erinnern, als, verloren, zurückgehend, wir zurück verwirrt uns drehten und unsere Scheinwerfer den Fuchs aussortierten? Unsere Gedanken paßten zu ihm dann und zurück drehten und drehen mit dem gleichen Terror, in die tiefen Dickichte neben der Landstraße, zu Hause in den dunklen Dickichten. 3 Ich sage, daß das Holz innen das dunkle Holz ist oder verwunde kein heftig gezerrissenes Hemd kann völlig wiederholt verbinden, aber die traurige Handrückkehr zu ihm im Geheimnis und rege den Verband an, von dieser anderen Welt, die wir getragen haben konnten, die verlorene begrabene worden Welt zu sprechen, bevor sie getragen werden könnte. 4 Burchfield beschreibt die geklemmten weißen Seelen der Veilchen, welche die Öffnung einer aufgegebenen alten Grube schäumen, gerade während eine Übel August Nacht unten kommt, alles umber, aber für eine Schmierstelle düsteres Karmin. Es ist der Himmel einer eigenartigen Traurigkeit -- die andere Seite möglicherweise etwas seltener Freude. 5 Was ist es, zum, nach allen glücklich zu sein? An die ersten kleinen Freuden denken. Denken an, wie unsere Eltern, wie sie für die langen Sommer verpackten, oder pfeifen würden, beschäftigt über die üblichen Aufgaben der Eltern, Lächeln unten an uns plötzlich aus etwas geheimem Grund oder einfach das Lächeln und keinen Grund benötigen würden. 6 Aber an an den Sommern glätten, die wir uns erinnern, daß der Wald seine Augen, das Meer seine Stimmen hatte und es Straßen kein Diagramm überhaupt erarbeiten würde, verlorene Straßen und moonless Nacht- und altestimmen gab -- und Nacht kroch unten mit einer schrecklichen Langsamkeit in Richtung zum Wasser; Und es gab Laternen einmal, geverdoppelt im Wasser. 7 Traurigkeit hat seine eigene Schönheit, selbstverständlich. In Richtung zur Dämmerung uns sagen lassen, der Fluß sich verdunkelt und der gequetschte Blick, und wir stehen, betrachtend heraus ihm durch Regen. Er ist, als ob das Leben selbst irgendwie gequetscht und an dieser Stunde zart waren; und einige Risse beginnen. Nicht daß sie sind, aber daß sie unermeßlich fühlen.
1 Caros ghosts, caras presenças, O meus caros pais, por que era você assim sad nos porches, sussurrando? Que melancholies grandes foram afrouxados entre nossos balanços! Como antes que uma tempestade uma ouça as folhas sussurrar e marque cada mudança pequena na atmosfera, era assim então a overhear e temer. 2 Mas todas as coisas eram então oracle e segredo. Recordar a noite em que, perdido, retornando, nós giramos confundido para trás, e nossos faróis escolhiram para fora da raposa? Nossos pensamentos foram com ela então, girando e girando para trás com o mesmo terror, no thicket profundo ao lado da estrada, no repouso no thicket escuro. 3 Eu não digo que a madeira dentro é a madeira escura, ou firo nenhuma camisa rasgada posso inteiramente bandage, mas os retornos sad da mão a ela no segredo repetidamente, incentivando o bandage falar desse outro mundo que nós pudemos ter carregado, o mundo perdido enterrado antes que poderia ser carregado. 4 Burchfield descreve as almas brancas comprimidas das violetas que frothing a boca de uma mina velha derelict apenas enquanto uma noite de agosto do evil vem para baixo, todo o umber, mas para um borrão do carmine dusky. É o céu de um sadness peculiar -- o outro lado talvez de algum gladness raro. 5 Que é a ser feliz, após tudo? Pensar das primeiras alegrias pequenas. Pensar de como nossos pais assobiariam como embalaram para os verões longos, ou, ocupados sobre as tarefas usuais dos pais, sorriso para baixo em nós de repente para alguma razão secreta, ou simplesmente sorriso, não necessitando nenhuma razão. 6 Mas nivelar nos verões onde nós recordamos que a floresta teve seus olhos, o mar suas vozes, e havia estradas nenhum mapa dominaria sempre, estradas perdidas e umas vozes moonless do noite e as antigas -- e a noite rastejou para baixo com um slowness terrível para a água; E havia lanternas uma vez, dobrado na água. 7 O sadness tem sua própria beleza, naturalmente. Para o dusk, deixar-nos dizer, o rio escurece-se e olhar bruised, e nós estamos olhando para fora nele através da chuva. É como se a vida própria era bruised de algum modo e macia nesta hora; e alguns rasgos começam. Não que são mas que sentem immense.
1 ¿Los fantasmas queridos, presencias queridas, O mis padres queridos, por qué era usted tan triste en los pórticos, susurrando? ¡Qué grandes melancholies fueron soltados entre nuestros oscilaciones! Como antes de que una tormenta una oiga las hojas el susurrar y marque cada cambio pequeño en la atmósfera, estaba tan entonces a oír por casualidad y a temer. 2 Pero todas las cosas entonces eran oráculo y secreto. ¿Recordar la noche en que, perdido, volviendo, dimos vuelta detrás confundido, y nuestras linternas seleccionaron el zorro? Nuestros pensamientos entonces fueron con él, dando vuelta y dando vuelta detrás con el mismo terror, en el matorral profundo al lado de la carretera, en el país en el matorral oscuro. 3 No digo la madera dentro es la madera oscura, o hiero ninguna camisa rasgada puedo vendarse enteramente, solamente las vueltas tristes de la mano ella en secreto en varias ocasiones, animando al vendaje que hable de ese otro mundo que puede ser que hayamos llevado, el mundo perdido enterrado antes de que podría ser llevado. 4 Burchfield describe las almas blancas pellizcadas de las violetas que espumejean la boca de una vieja mina abandonada apenas mientras que viene una noche de agosto del mal abajo, todo el umber, menos para una mancha de carmín oscuro. Es el cielo de una tristeza peculiar -- el otro lado quizás de un cierto gladness raro. 5 ¿Cuál es a ser feliz, después de todos? Pensar en las primeras alegrías pequeñas. Pensar en cómo nuestros padres silbarían como embalaron para los veranos largos, o, ocupados sobre las tareas generalmente de los padres, sonrisa abajo en nosotros repentinamente por una cierta razón secreta, o simplemente sonrisa, no necesitando ninguna razón. 6 Pero igualar en los veranos que recordamos que el bosque tenía sus ojos, el mar sus voces, y había caminos ningún mapa dominaría siempre, caminos perdidos y voces moonless del noche y antiguas -- y la noche se arrastró abajo con una lentitud tremenda hacia el agua; Y había linternas una vez, doblado en el agua. 7 La tristeza tiene su propia belleza, por supuesto. Hacia oscuridad, digamos, el río obscurece y mirada contusionada, y estamos parados que miran hacia fuera ella a través de la lluvia. Es como si la vida sí mismo fuera contusionada de alguna manera y blanda en esta hora; y algunos rasgones comienzan. No que son pero que se sienten inmensos.
(These are public search results on the terms: 'Donald Justice: Sadness poem')
(These are public search results on the terms: 'Donald Justice: Sadness poem')