Looking for distinctive stones, I found the dead otter rotting by the tideline, and carried all day the scent of this savage valediction. That headlong high sound the oystercatcher makes came echoing through the rocky cove where a cormorant was feeding and submarining in the bay and a heron rose off a boulder where he'd been invisible, drifted a little, stood again -- a hieroglyph or just longevity reflecting on itself between the sky clouding over and the lightly ruffled water. This was the morning after your dream of dying, of being held and told it didn't matter. A butterfly went jinking over the wave-silky stones, and where I turned to go up the road again, a couple in a blue camper sat smoking their cigarettes over their breakfast coffee (blue scent of smoke, the thick dark smell of fresh coffee) and talking in quiet voices, first one then the other answering, their radio telling the daily news behind them. It was warm. All seemed at peace. I could feel the sun coming off the water.
Recherchant les pierres distinctives, j'ai trouvé la loutre morte me décomposer par le tideline, et ai suivi toute la journée le parfum de ce valediction sauvage. Que le bruit élevé la tête la première les marques d'oystercatcher est venu faisant écho par la crique rocheuse où un cormorant était alimentant et submarining dans le compartiment et un héron s'est levé outre d'un rocher où il été invisible, a dérivé, tenu encore -- un hiéroglyphe ou une longévité juste réfléchissant sur elle-même entre le ciel opacifiant fini et l'eau légèrement hérissée. C'était le matin après votre rêve de la mort, d'être tenu et dit le n'a pas importé. Un papillon est allé jinking au-dessus des pierres onduler-soyeuses, et où j'ai tourné pour monter la route encore, un couple dans un campeur bleu s'est reposé fumant leurs cigarettes au-dessus de leur café de petit déjeuner (parfum bleu de fumée, de l'odeur foncée épaisse du café frais) et parlant dans les voix tranquilles, premier puis l'autre réponse, leur radio indiquant les nouvelles quotidiennes derrière elles. Il faisait chaud. Tous ont semblé à la paix. Je pourrais sentir le soleil se dégager l'eau.
Nach unterscheidenden Steinen suchend, fand ich den toten Otter, durch das tideline zu verrotten und trug allen Tag der Geruch dieses wilden valediction. Daß headlong hoher Ton die oystercatcher Marken kam, widerhallend durch den felsigen Cove, in dem ein Kormoran war, submarining einziehend und in der Bucht und in einem Reiher, stiegen weg von einem Flußstein, in dem er gewesen unsichtbar wurde, trieben ein kleines, wieder gestanden -- einer Hieroglyphe oder einer gerechten Langlebigkeit, die auf sich zwischen dem Himmel sich reflektiert, der übermäßig bewölken und dem leicht gekräuselten Wasser. Dieses war der Morgen nach Ihrem Traum des Sterbens, an gehalten werden und ihn erklärt machte nicht aus. Ein Schmetterling ging, über den wellenartig bewegen-wave-silky Steinen jinking, und wo ich mich drehte, um die Straße wieder hinaufzugehen, saß ein Paar in einem blauen Wohnmobil, ihre Zigaretten über ihrem Frühstückkaffee (blauer Geruch des Rauches, des starken dunklen Geruchs des frischen Kaffees) rauchend und in ruhigen Stimmen, erste eine sprechend dann das andere Antworten, ihr Radio, der die täglichen Nachrichten hinter ihnen erklärt. Es war warm. Alle schienen am Frieden. Ich könnte der Sonne glauben, das Wasser abzukommen.
Procurando pedras distintivas, eu encontrei a lontra inoperante rotting pelo tideline, e carreguei o dia inteiro o scent deste valediction selvagem. Que o som elevado headlong os makes do oystercatcher veio ecoando através do cove rochoso onde um cormorant era de alimentação e submarining na baía e em um heron levantou-se fora de um pedregulho onde sido invisível, drifted um pequeno, estado outra vez -- um hieroglyph ou um longevity justo que reflete nse entre o céu que clouding excedente e a água levemente ruffled. Esta era a manhã após seu sonho de morrer, de ser prendido e dito o não importou. Uma borboleta foi jinking sobre as pedras acen-wave-silky, e onde eu girei para ir outra vez acima da estrada, um par em um campista azul sentou-se fumando seus cigarros sobre seu café do pequeno almoço (scent azul do fumo, do cheiro escuro grosso do café fresco) e falando nas vozes quietas, primeira uma então outro responder, seu rádio que diz a notícia diária atrás dela. Estava morno. Todos pareceram na paz. Eu poderia sentir o sol vir fora da água.
Buscando piedras distintivas, encontré la nutria muerta el descomponerme por el tideline, y llevé todo el dia el olor de este valediction salvaje. Que vino el alto sonido headlong las marcas del oystercatcher repitiendo a través de la ensenada rocosa donde estaba de alimentación y submarining un cormorant en la bahía y un heron se levantó de un canto rodado donde él sido invisible, mandiló un pequeño, estado parado otra vez -- un jeroglífico o una longevidad justa que reflejaba en sí mismo entre el cielo que se nublaba excesivo y el agua ligeramente rizada. Ésta era la mañana después de su sueño de morir, de ser sostenido y dicho lo no importó. Una mariposa fue a jinking sobre las piedras agitar-sedosas, y donde di vuelta para ir encima del camino otra vez, un par en un campista azul se sentó fumando sus cigarrillos sobre su café del desayuno (olor azul del humo, del olor oscuro grueso del café fresco) y hablando en las voces reservadas, primer una entonces el otro contestar, su radio que decía las noticias diarias detrás de ellas. Era caliente. Todos se parecían en la paz. Podría sentir el sol el salir el agua.
(These are public search results on the terms: 'Eamon Grennan: One Morning poem')
(These are public search results on the terms: 'Eamon Grennan: One Morning poem')