In the spring of the year, in the spring of the year, I walked the road beside my dear. The trees were black where the bark was wet. I see them yet, in the spring of the year. He broke me a bough of the blossoming peach That was out of the way and hard to reach. In the fall of the year, in the fall of the year, I walked the road beside my dear. The rooks went up with a raucous trill. I hear them still, in the fall of the year. He laughed at all I dared to praise, And broke my heart, in little ways. Year be springing or year be falling, The bark will drip and the birds be calling. There's much that's fine to see and hear In the spring of a year, in the fall of a year. 'Tis not love's going hurt my days. But that it went in little ways.
Au printemps de l'année, au printemps de l'année, j'ai marché la route près de mon cher. Les arbres étaient noir où l'écorce était humide. Je les vois encore, au printemps de l'année. Il m'a cassé une branche de la pêche de floraison qui était à l'écart et difficile d'atteindre. En automne de l'année, en automne de l'année, j'ai marché la route près de mon cher. Les freux ont été vers le haut assortis à un trill raucous. Je les entends toujours, en automne de l'année. Il a ri de tous que j'ai osé féliciter, et a brisé mon coeur, de petites manières. L'année jaillisse ou l'année tombe, l'écorce s'égouttera et les oiseaux appellent. Il y a beaucoup qui doit très bien voir et entendre au printemps d'une année, en automne d'une année. 'le mal allant de l'amour de Tis pas mes jours. Mais cela il est entré de petites manières.
Im Früjahr des Jahres, im Früjahr des Jahres, ging ich die Straße neben meinem lieben. Die Bäume waren Schwarzes, in dem die Barke naß war. Ich sehe sie schon, im Früjahr des Jahres. Er brach mich ein Ast des blühenden Pfirsiches, der schwer zugänglich und hart zu erreichen war. Im Fall des Jahres, im Fall des Jahres, ging ich die Straße neben meinem lieben. Die Türme paßten oben zu einem rauhen trill. Ich höre sie noch, im Fall des Jahres. Er lachte an allen, die ich traute zu preisen und brach mein Herz, in den kleinen Weisen. Jahr entspringt, oder Jahr fällt, tropft die Barke und die Vögel benennen. Es gibt viel, das fein im Früjahr eines Jahres sehen und hören soll, im Fall eines Jahres. ' Tis nicht gehender Hurt der Liebe meine Tage. Aber das ging er in kleine Weisen.
Na mola do ano, na mola do ano, eu andei a estrada ao lado do meu caro. As árvores eram o preto onde o bark estava molhado. Eu v os ainda, na mola do ano. Quebrou-me um bough do pêssego florescendo que era afastado e duro de alcançar. Na queda do ano, na queda do ano, eu andei a estrada ao lado do meu caro. Os rooks foram acima com um trill raucous. Eu ouço-os ainda, na queda do ano. Riu de tudo que eu ousei elogiar, e quebrou meu coração, em maneiras pequenas. O ano esteja saltando ou o ano esteja caindo, o bark gotejará e os pássaros estejam chamando-se. Há muito que deve muito bem ver e se ouvir na mola de um ano, na queda de um ano. ' hurt indo do amor de Tis não meus dias. Mas isso foi em maneiras pequenas.
En el resorte del año, en el resorte del año, caminé el camino al lado de mi querido. Los árboles eran negro donde estaba mojada la corteza. Los veo todavía, en el resorte del año. Él me rompió un bough del melocotón floreciente que era apartado y duro de alcanzar. En la caída del año, en la caída del año, caminé el camino al lado de mi querido. Los grajos fueron para arriba con un trill raucous. Todavía los oigo, en la caída del año. Él se rió de todos lo que me atreví a elogiar, y rompió mi corazón, de pequeñas maneras. El año esté soltando o el año esté bajando, la corteza goteará y los pájaros estén llamando. Hay mucho que debe muy bien ver y oír en el resorte de un año, en la caída de un año. ' daño que va del amor de Tis no mis días. Pero eso entró de pequeñas maneras.
(These are public search results on the terms: 'Edna St. Vincent Millay: The Spring And The Fall poem')
(These are public search results on the terms: 'Edna St. Vincent Millay: The Spring And The Fall poem')