Out on the high "bird islands," Ciboux and Hertford,
the razorbill auks and the silly-looking puffins all stand
with their backs to the mainland
in solemn, uneven lines along the cliff's brown grass-frayed edge,
while the few sheep pastured there go "Baaa, baaa."
(Sometimes, frightened by aeroplanes, they stampede
and fall over into the sea or onto the rocks.)
The silken water is weaving and weaving,
disappearing under the mist equally in all directions,
lifted and penetrated now and then
by one shag's dripping serpent-neck,
and somewhere the mist incorporates the pulse,
rapid but unurgent, of a motor boat.
The same mist hangs in thin layers
among the valleys and gorges of the mainland
like rotting snow-ice sucked away
almost to spirit; the ghosts of glaciers drift
among those folds and folds of fir: spruce and hackmatack--
dull, dead, deep pea-cock colors,
each riser distinguished from the next
by an irregular nervous saw-tooth edge,
alike, but certain as a stereoscopic view.
The wild road clambers along the brink of the coast.
On it stand occasional small yellow bulldozers,
but without their drivers, because today is Sunday.
The little white churches have been dropped into the matted hills
like lost quartz arrowheads.
The road appears to have been abandoned.
Whatever the landscape had of meaning appears to have been abandoned,
unless the road is holding it back, in the interior,
where we cannot see,
where deep lakes are reputed to be,
and disused trails and mountains of rock
and miles of burnt forests, standing in gray scratches
like the admirable scriptures made on stones by stones--
and these regions now have little to say for themselves
except in thousands of light song-sparrow songs floating upward
freely, dispassionately, through the mist, and meshing
in brown-wet, fine torn fish-nets.
A small bus comes along, in up-and-down rushes,
packed with people, even to its step.
(On weekdays with groceries, spare automobile parts, and pump parts,
but today only two preachers extra, one carrying his frock coat on a
hanger.)
It passes the closed roadside stand, the closed schoolhouse,
where today no flag is flying
from the rough-adzed pole topped with a white china doorknob.
It stops, and a man carrying a bay gets off,
climbs over a stile, and goes down through a small steep meadow,
which establishes its poverty in a snowfall of daisies,
to his invisible house beside the water.
The birds keep on singing, a calf bawls, the bus starts.
The thin mist follows
the white mutations of its dream;
an ancient chill is rippling the dark brooks.
Hors sur des hautes "îles d'oiseau," de Ciboux et de Hertford, des auks de razorbill et des puffins idiot-regardants tout le stand avec leurs dos au continent dans les lignes solennelles et inégales le long du bord herbe-frangé brun de la falaise, alors que les quelques moutons pâturés là vont "Baaa, baaa." (parfois, effrayé en des avions, ils se précipitent et tombent plus de dans la mer ou sur les roches.) L'eau de soie est tissante et tissante, disparaissant sous la brume également dans toutes les directions, soulevée et pénétrée maintenant et alors par un serpent-cou de l'égoutture de la tapis à longs poils, et quelque part la brume incorpore l'impulsion, rapide mais unurgent, d'un bateau de moteur. La même brume accroche dans les couches minces parmi les vallées et les gorges du continent comme la neige-glace de décomposition sucée loin presque à l'esprit; les fantômes des glaciers dérivent parmi ces plis et plis de sapin: sapins et hackmatack -- mat, couleurs mortes et profondes de paon, chaque canalisation verticale a distingué du prochain par un bord en dents de scie nerveux irrégulier, semblable, mais certain comme vue stéréoscopique. La route sauvage grimpe le long du bord de la côte. Là-dessus bouteurs jaunes occasionnels de stand petits, mais sans leurs conducteurs, parce qu'aujourd'hui est dimanche. Les petites églises blanches ont été lâchées dans les collines emmêlées comme les pointes de flèche perdues de quartz. La route semble avoir été abandonnée. Celui que le paysage ait eu de la signification semble avoir été abandonné, à moins que la route la tienne en arrière, dans l'intérieur, où nous ne pouvons pas voir, où les lacs profonds sont réputés être, et les traînées hors d'usage et des montagnes de roche et des milles de forêts brûlées, se tenant dans les éraflures grises comme les scriptures excellents faits sur des pierres par des pierres -- et ces régions ont maintenant peu à dire pour elles-mêmes excepté dans des milliers de chansons légères de chanson-moineau flottant vers le haut librement, impartialement, par la brume, et engrenant dans les poisson-filets déchirés brun-humides et fins. Un petit autobus vient le long, dans des précipitations de haut en bas, emballées avec des personnes, même à son étape. (des jours de la semaine avec l'épicerie, les pièces de rechange d'automobile, et les pièces de pompe, mais aujourd'hui seulement deux prédicateurs supplémentaires, on portant son manteau de robe sur un cintre.) Il passe le kiosque en bord de route fermé, l'école fermée, où aujourd'hui aucun drapeau ne vole du poteau rugueux-adzed complété avec une poignée de porte blanche de porcelaine. Il s'arrête, et un homme portant un compartiment descend, s'élève au-dessus d'un montant, et passe vers le bas par un petit pré raide, qui établit sa pauvreté dans des chutes de neige des marguerites, à son maison invisible près de l'eau. Les oiseaux continuent au chant, un veau braille, les débuts d'autobus. La brume mince suit les mutations blanches de son rêve; un froid antique ondule les ruisseaux foncés.
Aus auf den hohen "Vogelinseln," Ciboux und Hertford, den razorbill auks und den dumm-schauenden puffins aller Standplatz mit ihren Rückseiten zum Festland in den ernsten, ungleichen Linien entlang dem braunen Gras-ausgefransten Rand der Klippe, während die wenigen Schafe, die dort geweidet werden, "Baaa gehen, baaa." (manchmal, erschrocken durch Flugzeuge, stürmen sie und fallen rüber in das Meer oder auf die Felsen.) Das seidene Wasser ist spinnend und spinnend und gleichmäßig verschwindet unter dem Nebel in allen Richtungen, dann angehoben und durch einen Schlange-Ansatz Bratenfett der Noppe jetzt und eingedrungen, und irgendwo enthält der Nebel den schnellen aber unurgent Impuls, von einem Bewegungsboot. Der gleiche Nebel hängt in den Dünnschichten unter den Senken und den Schluchten des Festlands wie das Verrotten Schnee-Eis, das weg fast zum Geist gesogen wird; die Geister der Gletscher treiben unter jenen Falten und Falten der Tanne: Fichten und hackmatack --, das, tote, tiefe Pfaufarben stumpf ist, unterschied jeder Aufbruch vom folgenden durch einen unregelmäßigen nervösen Sägezahnrand, der gleich, aber als stereoskopische Ansicht sicher ist. Die wilde Straße klettert entlang den Rand der Küste. Auf ihr gelegentliche kleine gelbe Planierraupen des Standplatzes, aber ohne ihre Treiber, weil heutiger Tag Sonntag ist. Die kleinen weißen Kirchen sind in die verstrickten Hügel wie verlorene Quarzpfeilspitzen fallengelassen worden. Die Straße scheint verlassen worden zu sein. Was auch immer die Landschaft von der Bedeutung hatte, scheint verlassen worden zu sein, es sei denn die Straße sie zurück, im Inneren hält, in dem wir nicht sehen können, wo tiefe Seen angeblich sind zu sein und veraltete Spuren und Berge des Felsens und die Meilen gebrannte Wälder, in den grauen Kratzern wie den bewundernswerten scriptures gebildet auf Steinen durch Steine stehend -- und diese Regionen haben jetzt wenig, zum für selbst ausgenommen in Tausenden der hellen Lied-Spatz Liede zu sagen aufwärts frei, die sachlich durch den Nebel schwimmen und in den braun-nassen, feinen heftig gezerrissenen Fisch-Netzen ineinandergreifen. Ein kleiner Bus kommt entlang, in die up-and-down Anstürme, verpackt mit den Leuten, die zu seinem Schritt gleichmäßig sind. (auf Wochentagen mit Lebensmittelgeschäft, Ersatzautomobilteilen und Pumpe Teilen, aber heute nur zwei Predigern Extra, einem, der seinen Kittelmantel auf einem Aufhänger. trägt) Er führt den geschlossenen Verkaufsstand am Straßenrand, das geschlossene Schulhaus, wohin heute keine Markierungsfahne vom rauhen-adzed Pfosten fliegt, der mit einem weißen Porzellantürknauf überstiegen wird. Er stoppt und ein Mann, der eine Bucht trägt, erhält weg, klettert über einem Zauntritt und läuft unten eine kleine steile Wiese, die seine Armut in Schneefälle der Gänseblümchen herstellt, zu seinem unsichtbaren Haus neben dem Wasser durch. Die Vögel halten auf dem Singen, ein Kalb bawls, die Busanfänge. Der dünne Nebel folgt den weißen Veränderungen seines Traums; ein alter Schauer plätschert die dunklen Bäche.
Para fora do "nos consoles elevados pássaro," de Ciboux e de Hertford, dos auks do razorbill e dos puffins silly-olhando todo o carrinho com suas partes traseiras ao mainland em linhas solemn, desiguais ao longo da borda grama-desgastada marrom do penhasco, quando poucos carneiros pastados lá forem "Baaa, baaa." (às vezes, frightened por aviões, stampede e caem sobre no mar ou nas rochas.) A água silken é tecendo e tecendo, desaparecendo sob a névoa ingualmente em todos os sentidos, levantada e penetrada agora e então por uma serpente-garganta do gotejamento do shag, e em algum lugar a névoa incorpora o pulso, rápido mas unurgent, de um barco de motor. A mesma névoa pendura em camadas finas entre os vales e os gorges do mainland como o neve-gelo rotting sugado afastado quase ao espírito; os ghosts das geleiras drift entre aquelas dobras e dobras do abeto: abetos vermelhos e hackmatack -- maçante, cores inoperantes, profundas do pea-cock, cada riser distinguiu do seguinte por uma borda saw-tooth nervosa irregular, semelhante, mas certa como uma vista stereoscopic. A estrada selvagem clambers ao longo do brink da costa. Nela escavadoras amarelas pequenas ocasionais do carrinho, mas sem seus excitadores, porque hoje é domingo. As igrejas brancas pequenas foram deixadas cair nos montes matted como arrowheads perdidos de quartzo. A estrada parece ter sido abandonada. O que quer que a paisagem teve do meaning parece ter sido abandonado, a menos que a estrada o estiver prendendo para trás, no interior, onde nós não podemos ver, onde os lagos profundos são reputed estar, e fugas disused e montanhas da rocha e as milhas de florestas queimadas, estando em riscos cinzentos como os scriptures admirable feitos em pedras por pedras -- e estas regiões têm agora pouco a dizer para se exceto em milhares das canções claras do canção-pardal que flutuam para cima livremente, dispassionately, através da névoa, e engrenando em peixe-redes rasgadas marrom-molhadas, finas. Uma barra-ônibus pequena vem longitudinalmente, nas arremetidas up-and-down, embaladas com os povos, uniformes a sua etapa. (em weekdays com mantimento, as peças de reposição do automóvel, e as peças da bomba, mas hoje os somente dois preachers extra, o um que carrega seu revestimento do frock em um gancho.) Passa o carrinho de roadside closed, o schoolhouse closed, aonde hoje nenhuma bandeira está voando do pólo áspero-adzed coberto com um doorknob branco do china. Para, e um homem que carrega uma baía começa fora, escala sobre um stile, e atravessa para baixo um prado íngreme pequeno, que estabeleça sua pobreza no snowfall dos daisies, a sua casa invisível ao lado da água. Os pássaros mantêm-se em cantar, uma vitela bawls, os começos da barra-ônibus. A névoa fina segue os mutations brancos de seu sonho; um frio antigo rippling os ribeiros escuros.
Fuera en de las "islas altas del pájaro," de Ciboux y de Hertford, de los auks del razorbill y de los puffins tonto-que miran todo el soporte con sus partes posterioras al continente en líneas solemnes, desiguales a lo largo del borde hierba-rai'do marrón del acantilado, mientras que van las pocas ovejas pastadas allí "Baaa, baaa." (a veces, asustado por los aviones, precipitan y se caen encima en el mar o sobre las rocas.) El agua de seda es que teje y que teje, desapareciendo debajo de la niebla igualmente en todas las direcciones, ahora y entonces levantada y penetrada por un serpiente-cuello del goteo de la pelusa, y en alguna parte la niebla incorpora el pulso, rápido pero unurgent, de un barco de motor. La misma niebla cuelga en capas delgadas entre los valles y los gorges del continente como el nieve-hielo de la descomposición casi aspirado lejos al alcohol; los fantasmas de glaciares mandilan entre esos dobleces y los dobleces del abeto: piceas y hackmatack -- embotado, colores muertos, profundos del pea-cock, cada canalización vertical distinguió del siguiente por un borde saw-tooth nervioso irregular, semejante, pero seguro como visión estereoscópica. El camino salvaje clambers a lo largo del borde de la costa. En él niveladoras amarillas pequeñas ocasionales del soporte, pero sin sus conductores, porque hoy es domingo. Las pequeñas iglesias blancas se han caído en las colinas matted como puntas de flecha perdidas del cuarzo. El camino aparece haber sido abandonado. Lo que el paisaje tenía del significado aparece haber sido abandonado, a menos que el camino lo esté llevando a cabo detrás, en el interior, donde no podemos ver, donde están reputados los lagos profundos estar, y los rastros averiados y las montañas de la roca y las millas de bosques quemados, estando paradas en rasguños grises como los scriptures admirables hechos en piedras por las piedras -- y estas regiones ahora tienen poco a decir para sí mismos excepto en millares de canciones ligeras del cancio'n-gorrio'n que flotan hacia arriba libremente, desapasionado, a través de la niebla, y endentando en pescado-redes rasgadas marro'n-mojadas, finas. Un autobús pequeño viene adelante, en las acometidas de arriba a abajo, embaladas con la gente, uniforme a su paso. (el días laborables con la tienda de comestibles, las piezas de repuesto del automóvil, y las piezas de la bomba, pero hoy solamente dos predicadores adicionales, uno que lleva su capa del vestido en una suspensión.) Pasa el soporte de borde de la carretera cerrado, la escuela cerrada, adonde ninguna bandera está volando hoy del poste a'spero-adzed rematado con un doorknob blanco de China. Para, y un hombre que lleva una bahía baja, sube sobre un montante, y pasa abajo a través de un prado escarpado pequeño, que establece su pobreza en las nevadas de margaritas, a su casa invisible al lado del agua. Los pájaros guardan en cantar, un becerro gritan, el comienzo del autobús. La niebla fina sigue las mutaciones blancas de su sueño; una frialdad antigua está ondulando los arroyos oscuros.
(These are public search results on the terms: 'Elizabeth Bishop: Cape Breton poem')
(These are public search results on the terms: 'Elizabeth Bishop: Cape Breton poem')