Earliest morning, switching all the tracks
that cross the sky from cinder star to star,
coupling the ends of streets
to trains of light.
now draw us into daylight in our beds;
and clear away what presses on the brain:
put out the neon shapes
that float and swell and glare
down the gray avenue between the eyes
in pinks and yellows, letters and twitching signs.
Hang-over moons, wane, wane!
From the window I see
an immense city, carefully revealed,
made delicate by over-workmanship,
detail upon detail,
cornice upon facade,
reaching up so languidly up into
a weak white sky, it seems to waver there.
(Where it has slowly grown
in skies of water-glass
from fused beads of iron and copper crystals,
the little chemical "garden" in a jar
trembles and stands again,
pale blue, blue-green, and brick.)
The sparrows hurriedly begin their play.
Then, in the West, "Boom!" and a cloud of smoke.
"Boom!" and the exploding ball
of blossom blooms again.
(And all the employees who work in a plants
where such a sound says "Danger," or once said "Death,"
turn in their sleep and feel
the short hairs bristling
on backs of necks.) The cloud of smoke moves off.
A shirt is taken of a threadlike clothes-line.
Along the street below
the water-wagon comes
throwing its hissing, snowy fan across
peelings and newspapers. The water dries
light-dry, dark-wet, the pattern
of the cool watermelon.
I hear the day-springs of the morning strike
from stony walls and halls and iron beds,
scattered or grouped cascades,
alarms for the expected:
queer cupids of all persons getting up,
whose evening meal they will prepare all day,
you will dine well
on his heart, on his, and his,
so send them about your business affectionately,
dragging in the streets their unique loves.
Scourge them with roses only,
be light as helium,
for always to one, or several, morning comes
whose head has fallen over the edge of his bed,
whose face is turned
so that the image of
the city grows down into his open eyes
inverted and distorted. No. I mean
distorted and revealed,
if he sees it at all.
Le matin le plus tôt, commutant toutes les voies qui croisent le ciel de l'étoile de cendre à l'étoile, couplant les extrémités des rues aux trains de la lumière. nous dessiner maintenant dans le jour dans nos lits; et parti clair ce qui serre sur le cerveau: eteindre les formes au néon qui flottent et gonflent et brillent en bas de l'avenue grise entre les yeux dans les roses et les jaunes, les lettres et les signes contractants. Lunes de gueule de bois, biseau, biseau ! De la fenêtre je vois une immense ville, soigneusement indiqué, rendue sensible par l'au-dessus-exécution, détail sur le détail, corniche sur la façade, atteignant vers le haut tellement languidly vers le haut dans un ciel blanc faible, elle semble hésiter là. (où elle s'est lentement développée en cieux de verre soluble des perles fondues des cristaux de fer et de en cuivre, le petit "jardin" chimique dans une fiole tremble et se tient encore, bleu-clair, bleu-vert, et brique.) Les moineaux commencent à la hâte leur jeu. Puis, dans l'ouest, "perche!" et un nuage de fumée. "perche!" et la boule éclatante de la fleur fleurit encore. (et tous les employés qui travaillent dans des usines où un tel sain indique l'"danger," ou une fois que ladite "mort," le tour dans leur sommeil et sentent le raidissement court de poils sur des dos des cous.) Le nuage de la fumée s'écarte. Une chemise est prise d'une vêtements-ligne de threadlike. Le long de la rue au-dessous du l'eau-chariot vient lancement de son ventilateur à travers des écaillements et journaux sifflants et neigeux. L'eau sèche lumière-sec, foncé-humide, le modèle de la pastèque fraîche. J'entends les cascades dispersées ou groupées de jour-ressorts du matin heurter des murs et des halls et des lits de fer, des alarmes pierreux pour prévu: cupidons étranges de toutes les personnes se levant, dont le repas de soirée où ils prépareront toute la journée, tu dinera bien sur son coeur, sur le sien, et le sien, les envoyer ainsi au sujet de vos affaires affectueusement, en traînant dans les rues leurs amours uniques. Les châtier avec des roses seulement, être léger comme hélium, pour toujours à un, ou à plusieurs, le matin vient à qui tête est tombée au-dessus du bord de son lit, du dont le visage est tourné de sorte que l'image la ville se développe vers le bas dans ses yeux ouverts inversés et tordus. Non. Je veux dire tordu et indiqué, s'il le voit du tout.
Frühester Morgen, alle Schienen schaltend, die den Himmel von Aschestern zu Stern kreuzen und verbinden die Enden der Straßen zu den Zügen des Lichtes. uns in Tageslicht in unseren Betten jetzt zeichnen; und freies weg, was auf dem Gehirn sich betätigt: die Neonformen heraus setzen, die schwimmen und schwellen und glänzt hinunter die graue Allee zwischen den Augen in den Pinks und in den Gelbs, in den Buchstaben und in twitching Zeichen. Katermonde, Abnehmen, Abnehmen! Vom Fenster sehe ich eine unermeßliche Stadt, sorgfältig aufgedeckt, gebildet empfindlich durch über-Kunstfertigkeit, Detail nach Detail, Gesims nach Fassade, oben erreichend so träge oben in einen schwachen weißen Himmel, scheint sie, dort zu zögern. (wo sie langsam in den Himmeln des Wasserglases gewachsen ist von fixierten Kornen der Eisen- und Kupferkristalle, trembles der kleine chemische "Garten" in einem Glas und steht wieder, hellblau, blaugrün und Ziegelstein.) Die Spatzen fangen hastig ihr Spiel an. Dann im Westen, "Hochkonjunktur!" und eine Wolke des Rauches. "Hochkonjunktur!" und die explodierende Kugel der Blüte blüht wieder. (und alle Angestellten, die in Betriebe bearbeiten, in denen solch ein stichhaltiges "Gefahr sagt," oder sobald besagter "Tod," glauben Umdrehung in ihrem Schlaf und dem kurzen Haarstarren auf Rückseiten der Ansätze.) Die Wolke des Rauches nimmt weg. Ein Hemd wird von einer threadlike Kleidung-Linie genommen. Entlang der Straße unter dem Wasser-Lastwagen kommt Werfen seines zischen, schneebedeckten Ventilators über Schalen und Zeitungen. Das Wasser trocknet Licht-trockenes, dunkel-naß, das Muster der kühlen Wassermelone. Ich höre die Tag-Frühlinge des Morgens, von den steinigen Wänden und von den Hallen und von den Eisenbetten, zerstreuten oder gruppierten Kaskaden, von den Warnungen für anzuschlagen erwartet: eigenartige Amoren aller aufstehenden Personen, deren Abendmahlzeit, die sie allen Tag, Sie vorbereiten, gut auf seinem Herzen, auf seinem und seinem speist, sie über Ihr Geschäft so liebevoll senden und in den Straßen ihre einzigartigen Lieben schleppen. Plage sie mit nur Rosen, ist als Helium hell, von für immer zu einem oder zu mehreren, kommt Morgen, wer Kopf über den Rand seines Betts gefallen ist, dem Gesicht damit das Bild gedreht wird die Stadt wächst unten in seine geöffneten umgekehrten und verzerrten Augen. Nein. Ich bedeute verzerrt und aufgedeckt, wenn er es an allen sieht.
A manhã a mais adiantada, comutando todas as trilhas que cruzam o céu da estrela da cinza à estrela, acoplando as extremidades das ruas aos trens da luz. extrair-nos agora na luz do dia em nossas camas; e ausente desobstruído o que pressiona no cérebro: pôr para fora as formas de néon que flutuam e incham e brilham abaixo a avenida cinzenta entre os olhos nas cor-de-rosa e nos amarelos, nas letras e em sinais contraindo-se. Luas do hang-over, wane, wane! Da janela eu v uma cidade immense, revelado com cuidado, feita delicada pelo sobre-over-workmanship, detalhe em cima do detalhe, cornice em cima do facade, alcançando acima assim languidly acima em um céu branco fraco, parece waver lá. (onde cresceu lentamente nos céus do water-glass dos grânulos fundidos de cristais do ferro e do cobre, o "jardim químico pequeno" em um frasco treme e está outra vez, azul, blue-green pálidos, e tijolo.) Os pardais começam hurriedly seu jogo. Então, no oeste, "crescimento!" e uma nuvem do fumo. "crescimento!" e a esfera explodindo da flor floresce outra vez. (e todos os empregados que trabalham no as plantas onde tal sadio diz o "perigo," ou uma vez que "morte dita," a volta em seu sono e sente eriçar-se curto dos cabelos nas partes traseiras das gargantas.) A nuvem do fumo afasta. Uma camisa é feita exame de uma roupa-linha do threadlike. Ao longo da rua abaixo do água-vagão vem jogando seus ventilador através das cascas e jornais silvando, snowy. A água seca luz-seco, escuro-molhado, o teste padrão da melancia fresca. Eu ouço as cascatas dispersadas ou agrupadas das dia-molas da manhã golpear das paredes e dos salões e das camas do ferro, dos alarmes stony para esperado: cupids estranhos de todas as pessoas que levantam-se, cuja a refeição que da noite se prepararão o dia inteiro, você jantará bem em seu coração, em his, e em his, emiti-los assim sobre seu negócio affectionately, arrastando nas ruas seus amores originais. Scourge os com rosas somente, ser claro como o helium, para sempre a um, ou a diversos, a manhã vem de quem cabeça caiu sobre a borda de sua cama, da cuja a cara é girada de modo que a imagem a cidade cresce para baixo em seus olhos abertos invertidos e distorcidos. Não. Eu significo distorcido e revelado, se o vir em tudo.
La mañana más temprana, cambiando todas las pistas que cruzan el cielo de la estrella de la ceniza a la estrella, juntando los extremos de calles a los trenes de la luz. ahora dibujarnos dentro de luz del día en nuestras camas; y ausente claro qué presiona en el cerebro: poner hacia fuera las formas de neón que flotan y se hinchan y se deslumbraron abajo de la avenida gris entre los ojos en colores de rosa y amarillos, letras y muestras que crispan. ¡Lunas de la resaca, bisel, bisel! De la ventana veo una ciudad inmensa, revelado cuidadosamente, hecha delicada por la sobre-ejecucio'n, detalle sobre el detalle, cornisa sobre fachada, alcanzando para arriba tan languidly para arriba en un cielo blanco débil, se parece dudar allí. (donde ha crecido lentamente en cielos del vidrio soluble de granos fundidos de los cristales del hierro y del cobre, el pequeño "jardín químico" en un tarro tiembla y está parado otra vez, azul, azulverde pálidos, y ladrillo.) Los gorriones comienzan apresuradamente su juego. Entonces, en el oeste, "auge!" y una nube del humo. "auge!" y la bola que estalla de la flor florece otra vez. (y todos los empleados que trabajan en las plantas en donde tal sano dice "peligro," o una vez que "muerte dicha," la vuelta en su sueño y siente erizarse corto de los pelos en las partes posterioras de cuellos.) La nube del humo quita. Una camisa se toma de una ropa-li'nea del threadlike. A lo largo de la calle debajo del agua-carro viene lanzar su ventilador a través de peladuras y periódicos que silban, nevosos. El agua seca luz-seco, oscuro-mojado, el patrón de la sandía fresca. Oigo las cascadas dispersadas o agrupadas de los di'a-resortes de la mañana pulsar de las paredes y de los pasillos y de las camas del hierro, de los alarmar pedregosos para esperado: cupids raros de todas las personas que se levantan, que comida de la tarde que se prepararán todo el dia, usted cenará bien en su corazón, en el suyo, y el suyo, enviarlos tan sobre su negocio cariñosamente, arrastrando en las calles sus amors únicos. Azotarlos con las rosas solamente, ser ligero como helio, para siempre a uno, o a varios, la mañana viene de quién cabeza ha caído sobre el borde de su cama, del las cuales dar vuelta cara para la imagen la ciudad crece abajo en sus ojos abiertos invertidos y torcidos. No. Significo torcido y revelado, si él lo ve en todos.
(These are public search results on the terms: 'Elizabeth Bishop: Love Lies Sleeping poem')
(These are public search results on the terms: 'Elizabeth Bishop: Love Lies Sleeping poem')