I
A washing hangs upon the line,
but it's not mine.
None of the things that I can see
belong to me.
The neighbors got a radio with an aerial;
we got a little portable.
They got a lot of closet space;
we got a suitcase.
I say, "Le Roy, just how much are we owing?
Something I can't comprehend,
the more we got the more we spend...."
He only answers, "Let's get going."
Le Roy, you're earning too much money now.
I sit and look at our backyard
and find it very hard.
What have we got for all his dollars and cents?
--A pile of bottles by the fence.
He's faithful and he's kind
but he sure has an inquiring mind.
He's seen a lot; he's bound to see the rest,
and if I protest
Le Roy answers with a frown,
"Darling, when I earns I spends.
The world is wide; it still extends....
I'm going to get a job in the next town."
Le Roy, you're earning too much money now.
II
The time has come to call a halt;
and so it ends.
He's gone off with his other friends.
He needn't try to make amends,
this occasion's all his fault.
Through rain and dark I see his face
across the street at Flossie's place.
He's drinking in the warm pink glow
to th' accompaniment of the piccolo.*
The time has come to call a halt.
I met him walking with Varella
and hit him twice with my umbrella.
Perhaps that occasion was my fault,
but the time has come to call a halt.
Go drink your wine and go get tight.
Let the piccolo play.
I'm sick of all your fussing anyway.
Now I'm pursuing my own way.
I'm leaving on the bus tonight.
Far down the highway wet and black
I'll ride and ride and not come back.
I'm going to go and take the bus
and find someone monogamous.
The time has come to call a halt.
I've borrowed fifteen dollars fare
and it will take me anywhere.
For this occasion's all his fault.
The time has come to call a halt.
*Jukebox
III
Lullaby.
Adult and child
sink to their rest.
At sea the big ship sinks and dies,
lead in its breast.
Lullaby.
Let mations rage,
let nations fall.
The shadow of the crib makes an enormous cage
upon the wall.
Lullaby.
Sleep on and on,
war's over soon.
Drop the silly, harmless toy,
pick up the moon.
Lullaby.
If they should say
you have no sense,
don't you mind them; it won't make
much difference.
Lullaby.
Adult and child
sink to their rest.
At sea the big ship sinks and dies,
lead in its breast.
IV
What's that shining in the leaves,
the shadowy leaves,
like tears when somebody grieves,
shining, shining in the leaves?
Is it dew or is it tears,
dew or tears,
hanging there for years and years
like a heavy dew of tears?
Then that dew begins to fall,
roll down and fall,
Maybe it's not tears at all.
See it, see it roll and fall.
Hear it falling on the ground,
hear, all around.
That is not a tearful sound,
beating, beating on the ground.
See it lying there like seeds,
like black seeds.
see it taking root like weeds,
faster, faster than the weeds,
all the shining seeds take root,
conspiring root,
and what curious flower or fruit
will grow from that conspiring root?
fruit or flower? It is a face.
Yes, a face.
In that dark and dreary place
each seed grows into a face.
Like an army in a dream
the faces seem,
darker, darker, like a dream.
They're too real to be a dream.
I
Un lavage accroche sur la ligne, mais ce n'est pas à moi. Aucune des
choses que je peux voir appartenir à moi. Les voisins ont obtenu une
radio avec une antenne; nous avons obtenu portatif. Ils ont obtenu
beaucoup de l'espace de cabinet; nous avons obtenu une valise.
Je, "Le Roy, juste combien nous disent-ils doivent-ils ? Quelque chose
que je ne peux pas comprendre, plus nous avons obtenu plus nous
dépensons...." Il seulement des réponses, "nous a laissés obtenir
allants." Le Roy, tu gagnes trop d'argent maintenant.
Je repose et regarde notre arrière-cour et la trouve très dure.
Qu'avons-nous obtenu pour tous ses dollars et cents ? pile de --A des
bouteilles par la barrière. Il est fidèle et il est aimable mais il
sûr a un esprit d'investigation. Il est vu beaucoup; il est lié
pour voir le repos, et si je proteste
Les réponses de Le Roy avec un froncement des sourcils, "chéri,
quand I gagne I dépense. Le monde est large; il se prolonge
toujours.... Je vais obtenir un travail dans la prochaine ville." Le
Roy, tu gagnes trop d'argent maintenant.
II
Le temps est venu pour appeler une halte; et ainsi il finit. Il est
allé au loin avec ses autres amis. Il n'a pas besoin d'essayer de
faire le dédommagement, tout son défaut de cette occasion. Par la
pluie et l'obscurité je vois son visage à travers la rue à
l'endroit de Flossie. Il boit dans la lueur rose chaude accompagnement
à Th 'du piccolo. *
Le temps est venu pour appeler une halte. Je l'ai rencontré marchant
avec Varella et l'ai frappé deux fois avec mon parapluie. Peut-être
cette occasion était mon défaut, mais le temps est venu pour appeler
une halte.
Disparaissent la boisson votre vin et vont obtiennent fortement.
Laisser le jeu de petite flûte. Je suis malade de tout votre embêter
de toute façon. Maintenant je poursuis ma propre manière. Je pars
sur l'autobus ce soir. Bas lointain la route humide et noire je
monterai et monterai et ne reviendrai pas. Je vais aller prendre
l'autobus et trouver quelqu'un monogamous.
Le temps est venu pour appeler une halte. J'ai emprunté quinze
dollars de prix et il me prendra n'importe où. Pour tout son défaut
de cette occasion. Le temps est venu pour appeler une halte.
* Jukebox
III
Berceuse. Évier d'adulte et d'enfant à leur repos. En mer le grand
bateau descend et les matrices, mènent dans son sein.
Berceuse. Laisser la fureur de mations, laisser la chute de nations.
L'ombre de la huche fait un énorme camp sur le mur.
Berceuse. Sommeil indéfiniment, guerre plus de bientôt. Laisser
tomber le jouet idiot et inoffensif, prendre la lune.
Berceuse. S'ils disent que tu n'as aucun sens, tu ne t'occupes pas
d'eux; il ne fera pas beaucoup de différence.
Berceuse. Évier d'adulte et d'enfant à leur repos. En mer le grand
bateau descend et les matrices, mènent dans son sein.
IV
Qu'est-ce que c'est brillant dans les feuilles, les feuilles
ombragées, comme des larmes quand quelqu'un s'afflige, briller,
brillant dans les feuilles ?
Est-ce rosée ou est-ce des larmes, rosée ou larmes, accrochant là
pendant des années et des années comme une rosée lourde des larmes
?
Alors que la rosée commence à tomber, rouler vers le bas et tomber,
peut-être ce n'est pas des larmes du tout. Le voir, le voir rouler et
tomber.
L'entendre tomber sur la terre, l'entendre, tout autour. Ce n'est pas
un bruit tearful, le battement, battement sur la terre.
Le voir se trouver là comme des graines, comme les graines noires. le
voir prendre racine comme des mauvaises herbes, plus rapides, plus
rapidement que les mauvaises herbes,
toutes les graines brillantes prennent racine, racine de conspiration,
et quelle fleur ou fruit curieuse se développera de cette racine de
conspiration ?
fruit ou fleur ? C'est un visage. Oui, un visage. Dans l'endroit
foncé et morne de cela chaque graine se développe dans un visage.
Comme une armée dans un rêve les visages semblent, plus foncé, plus
foncé, comme un rêve. Ils sont trop vrais pour être un rêve.
I
Eine Reinigung hängt nach der Linie, aber es ist nicht Grube. Keine
der Sachen, die ich sehen kann, mir zu gehören. Die Nachbarn
erhielten einen Radio mit einer Antenne; wir erhielten wenig
beweglich. Sie erhielten eine Menge Wandschrankraum; wir erhielten
einen Koffer.
Ich sagen, "Le Roy, gerade wieviel wir verdanken? Etwas, das ich nicht
begreifen kann, mehr, erhielten wir, mehr, wenden wir
auf." Er nur
Antworten, "ließ uns gehend erhalten." Le Roy, erwerben Sie zu viel
Geld jetzt.
Ich sitze und betrachte unseren Hinterhof und finde ihn sehr hart. Was
haben wir für alle seine Dollar und Cents erhalten? --A Stapel der
Flaschen durch den Zaun. Er ist zuverlässig und er ist freundlich,
aber er sicher hat einen wißbegierigen Verstand. Er wird viel
gesehen; er wird gesprungen, um den Rest zu sehen und wenn ich
protestiere
Le Roy Antworten mit einem Stirnrunzeln, "Liebling, wenn I I erwirbt,
wendet auf. Die Welt ist breit; sie verlängert noch.... Ich werde
einen Job in der folgenden Stadt erhalten." Le Roy, erwerben Sie zu
viel Geld jetzt.
II
Die Zeit ist gekommen, einen Halt zu benennen; und so beendet sie. Er
wird mit seinen anderen Freunden ausgegangen. Er braucht nicht zu
versuchen, Schadenersatz, ganze Störung dieser Gelegenheit zu bilden
seine. Durch Regen und Dunkelheit sehe ich sein Gesicht über der
Straße am Platz Flossies. Er trinkt im warmen rosafarbenen Glühen
zum Th ' Begleitung der Piccoloflöte. *
Die Zeit ist gekommen, einen Halt zu benennen. Ich traf ihn gehend mit
Varella und schlug ihn zweimal mit meinem Regenschirm. Möglicherweise
war diese Gelegenheit meine Störung, aber die Zeit ist gekommen,
einen Halt zu benennen.
Gehen Getränk Ihr Wein und gehen erhalten fest. Das kleine Spiel
lassen. Ich bin Kranker von Ihrem ganzem fussing irgendwie. Jetzt übe
ich meine eigene Weise aus. Ich verlasse auf dem Bus heute abend.
Weiter Abstieg die nasse und schwarze Landstraße reite ich und reite
und komme nicht zurück. Ich werde gehen, den Bus zu nehmen und jemand
monogam zu finden.
Die Zeit ist gekommen, einen Halt zu benennen. Ich habe fünfzehn
Dollar Fahrpreis geborgt und sie nimmt mich überall. Für ganze
Störung dieser Gelegenheit seine. Die Zeit ist gekommen, einen Halt
zu benennen.
* Jukebox
III
Lullaby. Erwachsen- und Kindwanne zu ihrem Rest. Am Meer sinkt das
grosse Schiff und Würfel, führen in seiner Brust.
Lullaby. Mations Raserei lassen, Nationfall lassen. Der Schatten der
Krippe bildet einen enormen Rahmen nach der Wand.
Lullaby. An und an, schlafen des Krieges rüber bald. Das dumme,
harmlose Spielzeug fallenlassen, den Mond aufheben.
Lullaby. Wenn sie sagen, daß Sie keine Richtung haben, nicht kümmern
sich Sie um sie; sie unterscheidet nicht viel.
Lullaby. Erwachsen- und Kindwanne zu ihrem Rest. Am Meer sinkt das
grosse Schiff und Würfel, führen in seiner Brust.
IV
Was ist, daß, glänzend in den Blättern, die schattenhaften
Blätter, wie Risse, wenn jemand sich Sorgen macht, das Glänzen und
glänzt in den Blättern?
Ist es Tau, oder ist es Risse, Tau oder Risse und dort hängt für
Jahre und Jahre wie einen schweren Tau der Risse?
Dann, daß Tau anfängt, unten zu fallen, zu rollen und zu fallen,
möglicherweise ist es nicht Risse an allen. Es sehen, es sehen zu
rollen und zu fallen.
Es hören, aus den Grund zu fallen, ganz herum hören. Der ist nicht
ein tearful Ton, Schlagen, Schlagen aus den Grund.
Ihn sehen, wie Samen, wie schwarze Samen dort zu liegen. ihn sehen,
Wurzel wie die Unkräuter zu nehmen, schneller, schneller als die
Unkräuter,
alle glänzenden Samen nehmen Wurzel, verschw50rende Wurzel, und
welche neugierige Blume oder Frucht wachsen von dieser verschw50renden
Wurzel?
Frucht oder Blume? Es ist ein Gesicht. Ja ein Gesicht. Im dunklen und
trostlosen Platz dessen wächst jeder Samen in ein Gesicht.
Wie eine Armee in einem Traum scheinen die Gesichter, dunkler,
dunkler, wie ein Traum. Sie sind zu real, ein Traum zu sein.
I
Uma lavagem pendura em cima da linha, mas não é mina. Nenhumas das
coisas que eu posso ver me pertencer. Os vizinhos começaram um rádio
com uma antena; nós começamos um pouco portátil. Começaram muitos
do espaço do armário; nós começamos um suitcase.
Mim diz, "Le Roy, apenas quanto nós está devendo? Algo que eu não
posso compreender, mais nós começamos o mais nós gastamos...."
Somente respostas, "deixou-nos começar indo." Le Roy, você está
ganhando demasiado dinheiro agora.
Eu sento e olho nosso quintal e encontro-o muito duro. Que nós
começamos para todos seus dólares e centavos? pilha do --A dos
frascos pela cerca. É fiel e é amável mas certo tem uma mente
inquirindo. É visto muito; está limitado para ver o descanso, e se
eu protestar
As respostas de Le Roy com um frown, "querido, quando I ganha I
gastam. O mundo é largo; estende ainda.... Eu estou indo começar um
trabalho na cidade seguinte." Le Roy, você está ganhando demasiado
dinheiro agora.
II
O tempo veio chamar uma parada; e assim termina. É apagado com seus
outros amigos. Não necessita tentar fazer a reparação, toda sua
falha desta ocasião. Com a chuva e a obscuridade eu v sua cara
através da rua no lugar de Flossie. Está bebendo no fulgor
cor-de-rosa morno acompanhamento ao th ' do flautim. *
O tempo veio chamar uma parada. Eu encontrei-me com o que anda com
Varella e bati-me o duas vezes com meu guarda-chuva. Talvez essa
ocasião era minha falha, mas o tempo veio chamar uma parada.
Vai a bebida seu vinho e vai começa firmemente. Deixar o jogo de
flautim. Eu sou doente de todo seu fussing de qualquer maneira. Agora
eu estou perseguindo minha própria maneira. Eu estou saindo na
barra-ônibus hoje à noite. Pena distante a estrada molhada e preta
eu montarei e montarei e não voltarei. Eu estou indo ir fazer exame
da barra-ônibus e para encontrar alguém monogamous.
O tempo veio chamar uma parada. Eu pedi quinze dólares de fare e
fará exame de me em qualquer lugar. Para toda sua falha desta
ocasião. O tempo veio chamar uma parada.
* Jukebox
III
Lullaby. Dissipador do adulto e da criança a seu descanso. No mar o
navio grande afunda-se e os dados, conduzem em seu peito.
Lullaby. Deixar a raiva dos mations, deixar a queda das nações. A
sombra do crib faz uma gaiola enorme em cima da parede.
Lullaby. Dorme sobre e sobre, a guerra sobre logo. Deixar cair o
brinquedo silly, harmless, escolher acima a lua.
Lullaby. Se disserem que você não tem nenhum sentido, você não se
ocupa d; não fará muita diferença.
Lullaby. Dissipador do adulto e da criança a seu descanso. No mar o
navio grande afunda-se e os dados, conduzem em seu peito.
IV
Que é que brilhando nas folhas, as folhas shadowy, como rasgos quando
alguém se aflige, brilhar, brilhando nas folhas?
É orvalho ou é rasgos, orvalho ou rasgos, pendurando lá por anos e
anos como um orvalho pesado dos rasgos?
Então que o orvalho começa a cair para baixo, rolar e cair, talvez
não é rasgos em tudo. Vê-lo, vê-lo rolar e cair.
Ouvi-lo cair na terra, ouvi-lo, toda ao redor. Aquele não é um som
tearful, batida, batida na terra.
Vê-lo encontrar-se lá como sementes, como sementes pretas. vê-lo
fazer exame da raiz como as ervas daninhas, mais rápidas, mais
rapidamente do que as ervas daninhas,
todas as sementes brilhando fazem exame da raiz, raiz conspiring, e
que flor ou fruta curiosa crescerão dessa raiz conspiring?
fruta ou flor? É uma cara. Sim, uma cara. No lugar escuro e dreary
isso cada semente cresce em uma cara.
Como um exército em um sonho as caras parecem, mais escuro, mais
escuro, como um sonho. São demasiado real ser um sonho.
I
Un lavado cuelga sobre la línea, pero no es mina. Ningunas de las
cosas que puedo ver pertenecer a mí. Los vecinos consiguieron una
radio con una antena; conseguimos un poco portable. Consiguieron
muchos de espacio del armario; conseguimos una maleta.
¿Yo dice, "Le Roy, apenas cuánto nosotros está debiendo? Algo que no
puedo comprender, más conseguimos más pasamos...." Él solamente las
respuestas, "nos dejó conseguir que iban." Le Roy, usted ahora está
ganando demasiado dinero.
Siento y miro nuestro patio trasero y lo encuentro muy duro. ¿Qué
hemos conseguido para todos sus dólares y centavos? pila del --A de
botellas por la cerca. Él es fiel y él es bueno pero él seguro
tiene una mente de investigación. Mucho lo ven; él está limitado
para ver el resto, y si protesto
Las respuestas de Le Roy con un ceño, "querido, cuando I gana I
pasan. El mundo es ancho; todavía extiende.... Voy a conseguir un
trabajo en la ciudad siguiente." Le Roy, usted ahora está ganando
demasiado dinero.
II
El tiempo ha venido llamar un alto; y termina tan. Lo apagan con sus
otros amigos. Él no necesita intentar hacer la compensación, toda su
avería de esta ocasión. Con la lluvia y la obscuridad veo su cara a
través de la calle en el lugar de Flossie. Él está bebiendo en el
resplandor rosado caliente acompañamiento del th ' del flautín. *
El tiempo ha venido llamar un alto. Lo satisfice que caminaba con
Varella y lo golpeé dos veces con mi paraguas. Quizás esa ocasión
era mi avería, pero el tiempo ha venido llamar un alto.
Va la bebida su vino y va consigue firmemente. Dejar el juego de
flautín. Soy enfermo de todo su quejarse de todos modos. Ahora estoy
persiguiendo mi propia manera. Me estoy yendo en el autobús esta
noche. Llanura lejana la carretera mojada y negra montaré y montaré
y no me volveré. Voy a ir tomar el autobús y encontrar a alguien
monogamous.
El tiempo ha venido llamar un alto. He pedido prestados quince
dólares de precio y me tomará dondequiera. Para toda su avería de
esta ocasión. El tiempo ha venido llamar un alto.
* Jukebox
III
Arrullo. Fregadero del adulto y del niño a su resto. En el mar la
nave grande se hunde y los dados, conducen en su pecho.
Arrullo. Dejar la rabia de los mations, dejar la caída de las
naciones. La sombra del pesebre hace una jaula enorme sobre la pared.
Arrullo. Duerme encendido y encendido, la guerra encima pronto. Caer
el juguete tonto, inofensivo, tomar la luna.
Arrullo. Si dicen que usted no tiene ningún sentido, usted no importa
de ellos; no diferenciará mucho.
Arrullo. Fregadero del adulto y del niño a su resto. En el mar la
nave grande se hunde y los dados, conducen en su pecho.
IV
¿Cuál es que brillando en las hojas, las hojas vagas, como los
rasgones cuando alguien se aflige, brillo, brillando en las hojas?
¿Es rocío o es rasgones, rocío o rasgones, colgando allí por años
y años como un rocío pesado de rasgones?
Entonces que el rocío comienza a caer, a rodar abajo y a caer, no es
quizá rasgones en todos. Verlo, verlo rodar y caer.
Oírlo el caer en la tierra, oírlo, todo alrededor. Eso no es un
sonido tearful, golpeo, golpeo en la tierra.
Verlo el mentir allí como las semillas, como las semillas negras.
verlo el tomar de la raíz como las malas hierbas, más rápidas, más
rápidamente que las malas hierbas,
¿todas las semillas brillantes toman la raíz, raíz de conspiración,
y qué flor o fruta curiosa crecerá de esa raíz de conspiración?
¿fruta o flor? Es una cara. Sí, una cara. En lugar oscuro y aburrido
eso cada semilla crece en una cara.
Como un ejército en un sueño las caras se parecen, más oscuro, más
oscuro, como un sueño. Son demasiado verdaderas ser un sueño.
(These are public search results on the terms: 'Elizabeth Bishop: Songs For A Colored Singer poem')
(These are public search results on the terms: 'Elizabeth Bishop: Songs For A Colored Singer poem')