The frog half fearful jumps across the path, And little mouse that leaves its hole at eve Nimbles with timid dread beneath the swath; My rustling steps awhile their joys deceive, Till past, and then the cricket sings more strong, And grasshoppers in merry moods still wear The short night weary with their fretting song. Up from behind the molehill jumps the hare, Cheat of his chosen bed, and from the bank The yellowhammer flutters in short fears From off its nest hid in the grasses rank, And drops again when no more noise it hears. Thus nature's human link and endless thrall, Proud man, still seems the enemy of all.
Les sauts à moitié craintifs de grenouille à travers le chemin, et petite souris qui laisse son trou à la veille Nimbles avec crainte timide sous le bandage; Mon bruir fait un pas pendant quelque temps leurs joies trompent, jusqu'à passé, et alors le grillon chante plus fort, et les sauterelles dans de joyeux modes portent toujours la nuit courte lasse avec leur chanson de rongement. À partir de derrière la taupinière saute les lièvres, fraude de son lit choisi, et de la banque que le yellowhammer flotte dans des craintes courtes de outre de son nid s'est caché dans les herbes se rangent, et des baisses encore quand plus de bruit il entend. Ainsi le lien humain de la nature et le thrall sans fin, homme fier, semble toujours l'ennemi de tous.
Os saltos parcialmente temíveis da râ através do trajeto, e rato pequeno que deixa seu furo no eve Nimbles com o dread tímido abaixo do swath; Meu rustling pisa por algum tempo suas alegrias ilude-se, até passado, e então o críquete canta mais forte, e os gafanhotos em modos alegres desgastam ainda a noite curta cansada com sua canção fretting. Acima atrás do molehill salta os hare, fraude de sua cama escolhida, e do banco que o yellowhammer vibra em medos curtos fora de seu ninho escondeu nas gramas espesso, e gotas outra vez quando não mais ruído se ouve. Assim a ligação humana da natureza e o thrall infinito, homem orgulhoso, parecem ainda o inimigo de tudo.
Los saltos a medias temerosos de la rana a través de la trayectoria, y pequeño ratón que deja su agujero en la víspera Nimbles con pavor tímido debajo de la andana; El mi crujir camina sus alegrías engaña un rato, hasta último, y entonces el grillo canta más fuerte, y los saltamontes en felices humores todavía usan la noche corta cansada con su canción de preocupación. Encima de detrás del molehill salta las liebres, tramposo de su cama elegida, y del banco que el yellowhammer agita en miedos cortos de su jerarquía ocultó en las hierbas alinean, y las gotas otra vez cuando no más de ruido oye. Así el acoplamiento humano de la naturaleza y el thrall sin fin, hombre orgulloso, todavía se parece el enemigo de todos.
(These are public search results on the terms: 'John Clare: Summer Evening poem')
(These are public search results on the terms: 'John Clare: Summer Evening poem')