When I was lonely, I thought of death. When I thought of death I was lonely. I suppose this error will continue. I shall enter each gray morning Delighted by frost, which is death, & the trees that stand alone in mist. When I met my wife I was lonely. Our child in her body is lonely. I suppose this error will go on & on. Morning I kiss my wife's cold lips, Nights her body, dripping with mist. This is the error that fascinates. I suppose you are secretly lonely, Thinking of death, thinking of love. I'd like, please, to leave on your sill Just one cold flower, whose beauty Would leave you inconsolable all day. The secret of poetry is cruelty.
Quand j'étais seul, j'ai pensé à la mort. Quand j'ai pensé à la mort j'étais seul. Je suppose que cette erreur continuera. J'écrirai chaque matin gris Ravi par le gel, qui est la mort, et les arbres qui seul se tiennent en brume. Quand j'ai rencontré mon épouse j'étais seul. Notre enfant dans son corps est seul. Je suppose que cette erreur continuera et dessus. Matin les lèvres froides de mon épouse d'I baiser, Nuits son corps, s'égouttant avec la brume. C'est l'erreur qui fascine. Je suppose que tu es secrètement seul, pensant à la mort, pensant à l'amour. Je voudrais, satisfaire, pour laisser sur votre filon-couche juste une fleur froide, dont la beauté Te laisserait inconsolable toute la journée. Le secret de la poésie est cruauté.
Als ich einsam war, dachte ich an Tod. Als ich an Tod dachte, war ich einsam. Ich nehme an, daß diese Störung fortfährt. Ich erreiche jeden grauen Morgen Erfreut durch Frost, der Tod ist, u. die Bäume, die alleine im Nebel stehen. Als ich meine Frau traf, war ich einsam. Unser Kind in ihrem Körper ist einsam. Ich nehme an, daß diese Störung an u. weitergeht. Morgen I Kuß kalte Lippen meiner Frau, Nächte ihr Körper, tropfend mit Nebel. Dieses ist die Störung, die fasziniert. Ich nehme an, daß Sie geheim einsam sind und an Tod denken und an Liebe denken. Ich möchte, zu gefallen, auf Ihrer Schwelle gerade eine kalte Blume zu lassen, deren Schönheit Würde Ihnen inconsolable allen Tag lassen. Das Geheimnis von Poesie ist Grausamkeit.
Quando eu era só, eu pensei da morte. Quando eu pensei da morte eu era só. Eu suponho que este erro continuará. Eu incorporarei cada manhã cinzenta Deleitado pela geada, que é morte, & pelas árvores que estão sozinho na névoa. Quando eu me encontrei com minha esposa eu era só. Nossa criança em seu corpo é só. Eu suponho que este erro irá sobre & sobre. Manhã bordos frios da minha esposa de I beijo, Noites seu corpo, gotejando com névoa. Este é o erro que fascina. Eu suponho que você é secreta só, pensando da morte, pensando do amor. Eu gostaria, para satisfazer, para deixar em seu peitoril apenas uma flor fria, cuja beleza Deixá-lo-ia inconsolable o dia inteiro. O segredo da poesia é crueldade.
Cuando era solo, pensé en muerte. Cuando pensé en muerte era solo. Supongo que este error continuará. Incorporaré cada mañana gris Encantado por la helada, que es muerte, y los árboles que están parados solamente en niebla. Cuando satisfice a mi esposa era solo. Nuestro niño en su cuerpo es solo. Supongo que se encenderá este error encendido y. Mañana labios fríos de mi esposa de I beso, Noches su cuerpo, goteando con la niebla. Éste es el error que fascina. Supongo que usted es secretamente solo, pensando en muerte, pensando en amor. Quisiera, satisfacer, dejar en su travesaño apenas una flor fría, que belleza Le dejaría inconsolable todo el dia. El secreto de la poesía es crueldad.
(These are public search results on the terms: 'Jon Anderson: The Secret Of Poetry poem')
(These are public search results on the terms: 'Jon Anderson: The Secret Of Poetry poem')